SPDC ORDERS TO VILLAGES: SET 99-A
Paan District
Paan district forms much of the heartland of central Karen State, but villagers here are finding it very hard to survive because of a steady increase in extortion of cash and materials by all of the SPDC and DKBA troops in the region. In the eastern part of the district, farmers seen in their fields by patrols are frequently grabbed as porters; to avoid this, people who see patrols usually try to run, and then the soldiers shoot them. Many of these troops are fighting the KNLA in the east of the district, and in the process they have started to order the forced relocation of villages. On the eastern side of the Dawna mountains, SPDC troops burned and destroyed Meh Lah Ah, Meh Keh, Tha Pwih Hser, Po Ti Pwa and Noh Aw Pu villages in September 1998, and looted and terrorised several other villages until everyone in the area fled for the hills or for Thailand. In southeastern Paan district they told the people of several villages that they were all to be forced to relocate as soon as the harvest was complete in December 1998 or January 1999, and they are now enforcing this by forcing most villagers to move into the centre of their villages. Many Karen farmers have fields far from the central village and live near their fields, or live in small sub-villages loosely connected with the larger village 1 or 2 kilometres away, and these people are the target of such orders. Once forced into the centre of the village, it is hard for many people to properly tend their fields. Much of the 1998-99 rice harvest has already been lost because of orders such as these and because people are fleeing the increased extortion and forced portering.
The orders below were issued in eastern Paan District. Many of them call for wontan (servants), which usually means porters or Army camp labour, or loh ah pay (translated here as voluntary labour); these are SPDCs terms for forced labour. The villagers who go are used as porters, messengers, road labourers, and doing Army camp labour such as sentry duty, cleaning, and building and maintaining barracks, fences and booby-traps. Since 1996 the SLORC/SPDC has been building a large network of roads throughout central Paan District in order to consolidate military control over the region. All of these roads have been built with forced labour, and villagers continue to be ordered to maintain these roads, most of which are destroyed every rainy season, to clear wide killing grounds along both sides of the roads to minimise the chance of landmines or ambushes, and to stand sentry along the roads (see Orders #P6-P8). Village heads are called to meetings to discuss the matter of servants or to discuss cooperation in security matters, but at these meetings the Army officer or local Peace & Development Council (PDC) officials simply dictate forced labour assignments and threats for failure to comply. Orders #P17-P20 refer to porters or Army camp forced labourers who have run away or gone home without permission; in this case, the village is charged a fine in food or cash, and the village head is ordered to immediately bring replacements or turn in the villager(s) who fled.
Villagers who own bullock carts are also forced to take a cart and team to haul supplies for SPDC troops (see Order #P22), and elephant owners are ordered to work their elephants to haul logs for the SPDC with no compensation (see Order #P23). Demands for rice, food and building supplies continue to come from both the SPDC and the DKBA, while extortion of money by both the SPDC and the DKBA is increasing so much that it is a major factor causing people to flee their villages. Order #P39, which demands that a village headwoman send food to the local Light Infantry Battalion, was sent with a chillie pepper enclosed; when these are enclosed in orders (sometimes along with a bullet or piece of charcoal) it is a direct threat that the troops will punish the village for failure to obey, possibly by killing all the livestock.
In Paan District, villages must send forced labourers and must also pay "servants fees", money which is supposedly to pay for the hire of labourers. However, this money only goes to the Army officers and officials. The only time labourers are hired is when villagers pay others to go for forced labour in their place. Most villagers cannot afford to pay any of these fees anymore. Orders #P56-P59 summon village heads to meetings to discuss the paddy from their villages. These meetings are to assign paddy quotas which villages must hand over to the Army for free or for 10% of market price, even in bad crop years like this one.
In Order #P3, village heads are ordered to provide absurdly comprehensive and detailed registration lists of everyone and everything in their villages. These lists are then used to assess paddy quotas, quotas for forced labour, fees and extortion money, demands for carts, vehicles, and other equipment, and to closely monitor the movement of villagers and the arrival of anyone new in the village. People found to be unregistered are usually arrested, accused of being insurgents, and detained under torture. The registration lists are also a major tool for intimidation, making the villagers believe that the SPDC knows everything about them and making them afraid to do anything out of the ordinary. Teachers are much less likely to deviate from the strict SPDC curriculum when they know that they and all their students are registered with the military, while monks, abbots and Christian preachers are under similar pressure with regard to their spiritual teachings. The intention is to make every civilian feel intimidated and afraid at every moment.
Some of the orders below have been issued by the Democratic Karen Buddhist Army (DKBA), which operates extensively in Paan District. Apart from their unit numbers, they are almost indistinguishable from SPDC orders in their content (orders issued by DKBA have been clearly indicated where this is not obvious). The DKBA orders forced labour, extorts money and materials, and threatens villagers to relocate in the same way as the SPDC, though often using more direct language. In many cases, such as the DKBA forced relocation order below (Order #P2), it is most likely that the DKBA is simply enacting an order which originated with the SPDC.
For more information on the current situation in Paan District, see "Uncertainty, Fear and Flight" (KHRG
#98-08, 18/11/98) and other previous KHRG reports on the area.
Forced Relocations and Dictates to Villages
============================================================
Order #P1* [This forced relocation order was also included in "Uncertainty, Fear and Flight" (KHRG #98-08, 18/11/98).] Stamp:
Front
Line Light Infantry Battalion No. (104) To: Chairman Subject: Order to vacate issued to the villages 1. Order has been issued to xxxx village to vacate the place and move to Kwih Lay village or to any other place where the villagers have relatives, at the latest by 10th September 1998. 2. After the date of issue of this order, it is warned that the Army will go around clearing the area and should any village or small huts in the paddy fields be found still standing, they will all be dismantled and destroyed.
[Sd.] ============================================================ Order #P2*
Date: 14-11-98 To: Village Head Subject: Notification regarding relocation to main part of the village Regarding the above-mentioned subject, in the area of #3 Battalion of #999 Brigade all villages must move into the main part of the village. Severe action will be taken against those who fail to obey this order, up to the death penalty. Orders 1. Do not have contact with any insurgent or rebel at all. Note:
Signed: Major Than Done
[Sd.] [This is a typewritten order sent to many villages with the village name written in on each one. Nabu (Karen name TNay Hsah) is a large village in the central plains of Paan District about 25 km north of Kawkareik town. Many villages are affected by this order.] ============================================================ Order #P3
Stamp:
Advance #2 Light Infantry Battalion To: Chairperson Subject: To make the registration list 1. Regarding the above-mentioned subject, the following registration lists must be made accordingly by every village and must be finished on October 14, 1998. (a) To register chairperson, secretary and members of VPDC, and village
elders, by name, age, fathers name, NIC Number and address. 2. This is to notify that it will be entirely your responsibility if the authorities discover that you have failed to comply with the above-listed orders.
[Sd.] [The Burmese original of this handwritten order is 3 pages long. These registration lists will be used, among other things, to assess extortion demands and forced labour demands on the villagers, and to arrest any unregistered visitors or strangers in the villages. These lists are a great source of intimidation to the villagers, and they are one of the main tools used by the SPDC to prohibit the freedoms of association, livelihood, and movement of civilians. VPDC = Village Peace and Development Council, village-level SPDC administration; at the village level, these are usually just village elders assigned against their will to make sure the villagers comply with military orders. NIC = National Identification Card, which all citizens of Burma are supposed to carry around with them; many rural Karen villagers have no such card. Fathers name is commonly used to identify people in Burma because surnames are not used.] ============================================================ Order #P4
Stamp: Although you were informed to come to xxxx village on 7/10/98 after making the list of families in Chairpersons village, you failed to comply. To explain the reason of your failure come and .......... [The remainder of this order was torn off and lost.] [This relates to the registration list demanded in Order #P3, and threatens a village head for being tardy in providing the list.] ============================================================ Order #P5
Stamp: Respectfully, - Get better?
Respectfully, [Villagers are usually held responsible by the SPDC for any landmines which go off in their area. If it is an SPDC mine they are often fined for the cost of the landmine, while if it is a KNLA mine they are accused of planting it.] |
============================================================
Forced Labour
============================================================
Order #P6*
Stamp: To: Chairperson Subject: To clear the scrub on both sides of Kawkareik-Aut Boh Deh car road To clear the scrub along both sides of the Kawkareik-Aut Boh Deh car road, people from your village must come with their own machetes/hoes to xxxx Camp on Sunday, October 25, 1998 / the 6th Waxing day of Dasaungmon, 1360 Burmese Era, and if you fail, it will be entirely your responsibility. Place: Nabu
[Sd. / Lt.] [This stretch of road is over 10 kilometres long. Villagers are forced to clear the scrub along most roads used by the SPDC military in order to decrease the chance of landmines or ambushes. They are also forced to stand as sentries at fixed positions along these roads every night, and are then held responsible for anything that happens. Aut Boh Deh is near Nabu (TNay Hsah). The date on the Burmese calendar is written on this order after the English date because many villagers do not know the English calendar. See also Orders #P7 and P8.] ============================================================ Order #P7 To: Chairperson
Stamp: Date: 29-10-98 Subject: To come and see the Commander To enquire about the progress of your village on the clearing of the Aut Boh Deh car road, you are informed to come and see the Commander of Headquarters Company of #xxx Light Infantry Battalion without fail. If you havent sent any voluntary labourers yet, send them as soon as possible, and it will be entirely your responsibility if you fail to come and see the Commander.
[Sd. / Lt.] ============================================================ Order #P8 Stamp: To: Dear Chairperson, You have already been informed to clear the scrub along both sides of the car road, so this is to give notification that you must finish the work by 21/10/98 and see the Company Commander of the road security unit.
(for) Company Commander ============================================================ Order #P9*
Stamp: Subject: Calling for general voluntary labour 1. You yourself or a representative from your village must lead 30 persons bringing their own machetes/hoes with them to come to #xxx LIB HQ on 17/7/98 at 8 oclock in the morning. 2. This is notification that it will be entirely your responsibility if you fail to comply. Place: xxxx
[Sd.] ============================================================ Order #P10 wwww | For voluntary labour tomorrow on 11/11/98: Report to Capt. xxxx of #xxx IB and go where he asks you to. Then report to the operations unit on 12/11/98. [This is a quickly scrawled order with no stamp or signature. Though the nature of the labour is unspecified, it appears to involve many people and is probably road labour or carrying rations.] ============================================================ Order #P11
Stamp: You are informed to bring three servants with food for 3 days and come to xxxx as soon as you receive this letter and if you fail, it will be entirely your responsibility. Place: xxxx
[Sd. / Cpl.] [These servants will most likely be used as porters.] ============================================================ Order #P12 Stamp: Subject: To come and see the Column Commander This is to inform you to come to xxxx, bringing two servants with [their own] food for three days as soon as you receive this letter. If you fail, it is entirely your responsibility. Place: xxxx
[Sd.] [These servants will most likely be used as porters.] ============================================================ Order #P13* To: Chairperson
22-8-98 Dear Chairperson - The Col[umn] #x HQ needs two messengers
from Chairpersons village, so you are informed to come and bring them today at 1000
hours.
[Sd. / Lt.] [Villagers are used as forced labour messengers to run messages between different Army units and to deliver written orders like these to village heads.] ============================================================ Order #P14 To: Chairperson (xxxx) 9-10-98 I heard that the xxxx Column sent me an important letter with U xxxx. Therefore, send U xxxx with that letter along with this messenger. Send immediately. [U xxxx is a villager who is being used by the military to forward letters, and this messenger is a villager doing forced labour delivering orders for the military.] ============================================================ Order #P15 Stamp: To: Chairperson Right now when you receive this letter, come and bring 2 servants to xxxx village, you are informed. Without fail, come today and bring them.
[Sd.] ============================================================ Order #P16 Stamp: Headman, come and bring 2 servants from your village to xxxx village, and the Chairperson must come to give us information, you are informed.
[Sd.] ============================================================ Order #P17
Stamp: To: Chairperson Date: 6-9-98th [sic] - Come to the Column with the servant today, 6/9/98. To bring: A viss of chicken, 50 kyat
[½ viss] of cooking oil
[Sd.] [The servant is a villager who was forced to go as a porter or for Army camp labour and fled before his assignment was done. If the village head takes this villager to the camp as ordered, the villager may face an increased term of forced labour or arrest, detention and torture; but if the village head doesnt comply, he or she will face a similar punishment. One viss = 1.6 kg / 3.5 lb] ============================================================ Order #P18
Stamp: To: Chairperson Subject: To send a servant You are informed to come and bring a servant as soon as you receive this letter and bring three viss of chicken as the fine for fleeing. If you fail to comply, it will be your responsibility and severe action will be taken. Place: xxxx
[Sd. / Cpl.] [In written orders servant is used to mean porters or other forced labourers. It appears that one of the villagers sent as a forced labour porter has fled, so the village head is being ordered to bring a replacement porter and 3 viss (4.8 kilograms) of chicken as a fine.] ============================================================ Order #P19*
Stamp: To: Chairperson Headman, from your village 2 servants ran away, so call 2 more servants and come yourself, headman, to give information. For the 2 servants who ran away the fine is 20 viss [32 kg / 70 lb] of pork. Bring it right away. On 20-2-98 in the morning come and arrive here, you are informed. If there is no pork [you] have to pay fine money of 1,000 kyats for each person per day.
[Sd.] [The fine of 1,000 kyats for each person per day means 1,000 for each of the 2 runaway porters, i.e. 2,000 per day, until the porters are replaced and the fine has been paid.] ============================================================ Order #P20
Stamp: To: Chairperson
21-2-98 Headman, on 20-2-98 you were ordered to come but you did not come, so [you are] ordered again. When the messenger arrives, come right away to xxxx camp with the fine for 2 servants who ran away and with 2 new servants without fail. Come and give us information, you are informed.
[Sd.] [This order followed Order #P19, after the headman failed to appear at the camp as commanded.] ============================================================ Order #P21 [This is not an SPDC order, but a village heads notes figuring out who must be sent to do forced labour. xxxx are the names of people to do the forced labour; yyyy are place names.] 120. List of servants, date: 3-4-98 119. List of servants, date: 28-3-98 7-4-98 Servants for DKBA Capt. xxxx [The headman has noted regular and hired forced labourers. Regular means villagers who are going on their own for forced labour. Hired refers to people hired by the villagers to take their place for their assigned turn. Sentries are villagers doing a turn of forced labour as Army camp or road sentries.] ============================================================ Order #P22
Stamp: Subject: Summoning a bullock-cart 1. We summoned a bullock-cart from your village on the 16th,
but it has not shown up.
[Sd. / Sgt.] [Whenever a bullock-cart is summoned, the owner must drive the cart with his own team of 2 cattle and do forced labour hauling supplies for as long as required by the troops.] ============================================================ Order #P23 23-1-98 To: xxxx village I write a letter to you. There were 60 logs here and some have been lost. Only just over 30 out of the 60 logs still remain. There are also four big logs remaining. Therefore send the elephant xxxx [this is the elephants name] tomorrow to finish the work in a day. P.S. - I will send you the certificate of work accomplished by the elephant. Friendly,
xxxx [This order summons an elephant and its rider/owner for a day of forced labour. The time of working elephants is a valuable commodity in the villages, so this is a significant demand.] ============================================================ Order #P24 To: Ko xxxx Ive just arrived back at xxxx but I am going out for the moment. I will summon you when I get back. Do the things which are to be fully accomplished.
Friendly, [Note: The things to be accomplished means to finish the forced labour assignments.] ============================================================ Order #P25
Stamp: You are informed to come immediately and see the Column
Commander to settle the matter of servants as soon as you receive this letter. ============================================================ Order #P26 Stamp:
To: Capt. xxxx Id like you to cooperate and send the servants from xxxx village on the western side of xxxx stream and send U xxxx, U xxxx, U xxxx, and U xxxx along with the servants hired from yyyy village. I want to let you know that there is a possible shortage of manpower since we have to call and use the men from the above-mentioned area whenever we need them, and Id like you to solve this problem.
Respectfully, [This is a letter from one SPDC Army officer to another, essentially asking for help in obtaining more forced labourers because his unit is having trouble rounding up enough village men for forced labour in their area. U xxxx and the others are probably village heads to be sent along in order to tell them about increased demands for servants.] ============================================================ Order #P27* To: xxxx village tract elder 18-4-98 Subject - Writing to let you know On 18-4-98 if you receive my letter come and replace your porters at xxxx, today immediately, you must arrive. Note - Come, if you dont come I will take severe action.
Brigade #999 [Note: This DKBA order is written in Karen. Unlike the SPDC, the DKBA refers directly to porters rather than servants. Replace your porters means to provide replacements for the villagers currently there doing a regular rotation of forced labour.] ============================================================ Order #P28 To: xxxx village
Date: 25-1-98 Subject - About porters If possible arrange porters, ask 2 to come when you see this letter. Come quickly. [The remainder of the order has been torn off. This DKBA order is written in Karen.] |
============================================================
Extortion of Cash, Food and Materials
============================================================
Order #P29 Stamp: To: Village Head (xxxx) Subject: Request for wooden planks Regarding the above subject, you are notified that each village must help A#xxx [Advance #xxx] LIB with five planks of 6½-inch wood.
[Sd. / 2nd Lt.] [Judging by other orders sent to villages by the same unit, this should probably read 6 x ½ instead of 6½; it refers to planks 6" by ½", but of unspecified length. The village heads may know the length required from oral commands or past experience.] ============================================================ Order #P30 To: Village Head (xxxx village) 20-8-98 Subject: To send wooden planks You are again informed to send five 6 x ½ foot wooden planks to Advance #xxx Light Infantry Battalion on 21/8/98 to use where needed.
[Sd. / 2nd Lt.] [Judging by other orders sent to villages by the same unit, this should probably read 6 x ½-inch instead of feet; it refers to planks 6" by ½", but of unspecified length. The village heads may know the length required from oral commands or past experience.] ============================================================ Order #P31
Stamp: Subject: To send wooden planks 1. You are informed to send five 6 x ½ wooden planks without fail to
Advance #xxx Light Infantry Battalion to use where required.
[Sd. / 2nd Lt.] [The measurement units are not clearly specified, but it appears that the planks must be 6" x ½", and the village heads may already know the length being demanded.] ============================================================ Order #P32
Stamp: Subject: To send wooden planks 1. You are informed to send five 6 x ½ wooden planks without fail to
Advance #xxx Light Infantry Battalion to use where required.
[Sd. / 2nd Lt.] [The measurement units are not clearly specified, but it appears that the planks must be 6" x ½", and the village heads may already know the length being demanded.] ============================================================ Order #P33*
Stamp: To: Chairperson Each village must send 200 bamboo [poles] and 50 wooden poles to xxxx Camp tomorrow, 31/10/98 [sic; tomorrow will be 1/11/98].
[Sd.] ============================================================ Order #P34 Stamp: To: Chairperson (xxxx) Subject: Informing [you] to provide roofing leaves and bamboo This is to inform you to send the following items, needed by Column #1 of Advance #xxx Light Infantry Battalion, to xxxx Camp of Column #1 on 23/8/98 at 1100 hours. (A) 15 shingles of roofing leaves
[Sd. / Lt.] [Roofing leaves are of a special type which must be gathered in the forest. Using shaved bamboo, these are then woven into shingles 1-2 metres long. Taun is a unit of measure equivalent to 18 inches (elbow to fingertip); thus, each bamboo pole must be 18 feet long. Wabo is a particularly large and thick variety of bamboo, 6 inches or more in diameter and 15, 20 or more feet long.] ============================================================ Order #P35
Stamp: To: Chairpersons (four villages) 10-8-98 Subject: Asking for roofing leaves Advance #xxx Light Infantry Battalion needs roofing leaves, so this is to notify [you] that each village must send 25 shingles of roofing leaves and send 10 Wabo bamboo if roofing leaves are unavailable.
[Sd. / 2nd Lt.] [Roofing leaves are of a special type which must be gathered in the forest. Using shaved bamboo, these are then woven into shingles 1-2 metres long. Wabo is a particularly large and thick variety of bamboo; split bamboo can also be used as roofing, though leaves are preferred.] ============================================================ Order #P36 Stamp: Subject: Request for Wabo bamboo For use in repairing the fence of the LIB for security measures, every village must send one Wabo bamboo on the 12th of this month, and you are requested to cooperate.
[Sd.] ============================================================ Order #P37
Stamp: Subject: Informing [you] to provide roofing leaves and bamboo You are informed to send the following items, needed by Column #1 of Advance #xxx Light Infantry Battalion, to Column #1 (xxxx Camp) on 23/8/98 at 1100 hours. (A) 15 shingles of roofing leaves
[Sd.] [Roofing leaves are of a special type which must be gathered in the forest. Using shaved bamboo, these are then woven into shingles 1-2 metres long. Taun is a unit of measure equivalent to 18 inches (elbow to fingertip); thus, each bamboo pole must be 18 feet long.] ============================================================ Order #P38* To: Chairperson Dear Chairperson, I respectfully send this letter. Food for our Major is
short. I request you to send
Yours, [In the order a chicken was written but then crossed out for some reason.] ============================================================ Order #P39*
Date: 2-9-98th You are informed to come to the Column and bring a viss of chicken and two packages of Ajinomoto [seasoning powder] with you. If you fail, it will be your responsibility, madam.
[Sd.] [One viss is 1.6 kilograms or 3.5 pounds. This order was sent to the village headwoman with a dried chillie pepper enclosed; the chillie is a threat that severe action will be taken for failure to comply with the order. Chillies, bullets and bits of charcoal are frequently sent along with written orders for this purpose. The chillie is generally interpreted to mean that the troops will come and loot food or kill all the livestock for failure to comply.] ============================================================ Order #P40 Date: 8-8-98th [sic] To: Chairperson - xxxx [village] The Column is here. You are informed to come to the Column and bring four pyi of rice and a viss of chicken with you, gentlemen. Come along with this messenger right now.
|