Home Page  /  2000 Reports  /  Latest Reports  /  Table of Contents

SPDC & DKBA ORDERS TO VILLAGES:
SET 2000-B

Pa'an, Dooplaya, Toungoo, Papun, & Thaton Districts

An Independent Report by the Karen Human Rights Group
October 12, 2000   /   KHRG #2000-04


Notes: Some details of this report have been omitted or replaced by 'xxxx', 'yyyy', 'aaaa' etc. for Internet distribution.  To preserve formatting, the order translations have been saved in 'table' format, so this report is best viewed in a window maximized to your full screen width.  Otherwise, you may have to scroll left and right to see the full text.


Following are the direct translations of just over 250 order documents and related letters sent from State Peace & Development Council (SPDC), Democratic Karen Buddhist Army (DKBA), and Karen Peace Army (KPA) military units and local authorities to villages in Pa’an, Dooplaya, Toungoo, Papun, Thaton and Nyaunglebin Districts of Karen State, southeastern Burma (click here to see a map of the region). They were issued between mid-1999 and September 2000, with the vast majority of them dated in the latter half of this period. Villages in Karen areas receive a constant stream of order documents such as these almost every day, from all the Army camps near their village as well as the various levels of SPDC authorities, commanding them to provide people for forced labour, materials and supplies for the Army, extortion money, food, crop quotas, intelligence and other forms of support for the military. Many of the orders simply command village elders to rush to Army camps for ‘meetings’ at which military officers dictate lists of demands and threaten them with punishment for any failure to comply. The orders translated in this report should be seen as only a small representative sample of the thousands of orders issued to villages in these areas during this time period. For every order reproduced here, hundreds more are issued every week. This report does not aim to provide a comprehensive picture of the human rights situation in these areas, but to provide a reference containing examples of several kinds of orders received by villages in several different regions. More information on the human rights situation in each District is available in other existing KHRG reports.

All of the orders demanding forced labour were issued well after May 14th 1999, which is when the SPDC leadership claims to have issued ‘Order 1/99’ to all of their military and administrative units to halt conscription of forced labour under the Village Act and the Towns Act, colonial-era laws which allow authorities to press-gang labour under certain circumstances. In practice, most of the demands made by the military and SPDC authorities violate the conditions of these Acts (for example, that only able-bodied and unemployed men be conscripted), and when demanding forced labour the authorities almost never even make reference to the Acts. Since May 1999 there has been no abatement in orders issued demanding forced labour, and the fact that those included below were issued by many different SPDC battalions and authorities in 4 different regions shows that such demands are not isolated incidents. In June 2000 the International Labour Organisation gave the SPDC until November to take measures to bring an end to forced labour, but the orders in this report dated right up to the end of September indicate that no such measures have been taken.

The report has been divided into sections according to the types of orders. Some orders span two or more topics, such as those which demand forced labour as well as extortion money; in these cases we have taken into account the main focus of the order in categorising it. For each topic a short summary has been included to explain the context in which the orders were issued. ‘Forced Relocation’ includes orders directly related to the forced relocation of a village in Toungoo District, while ‘Passes and Restrictions’ contains a movement pass of the type required by villagers whenever they leave their village, and demands for family lists and photographs as a means of controlling the movement and activities of villagers. In the section ‘Threats and Propaganda Letters’, the SPDC orders villagers to beat Army deserters to death and threatens to burn their villages if they don’t do it (Order #10), decrees that villages will be directly punished for any opposition activity in their area (Order #11), and vows to annihilate a Karen civilian organisation (Order #13). ‘General Forced Labour’ includes orders which directly demand that villagers do forced labour at Army camps, along roads and at other worksites, while ‘Forced Labour Supplying Materials to the Army’ includes those which indirectly demand forced labour by ordering villagers to cut, prepare and haul logs, planks, bamboo, thatch and other materials to local Army camps. The section ‘Rice/Crop Quotas and Farming Matters’ includes orders relating to the rice which farmers are forced to hand over to the SPDC, and the full text of a ‘paddy buying agreement’ (Order #159) which dictates a 17% interest rate on quota rice which is unpaid due to crop failures - thereby forcing farmers into an inescapable spiral of debt. Other sections contain orders extorting money and food and orders to provide intelligence. Under ‘Foreign Corporate Involvement’, Order #174 directly mentions a Dutch company’s involvement in the Burmese teak trade. Under ‘Education and Health’, we see an Artillery officer running a school Parent-Teacher Association (Order #176), demands that villagers give money and labour for SPDC schools and training courses, a list of political qualifications required for admission to teacher training (Order #181), an order that well-known writers not be allowed to give lectures on literature without prior military approval (Order #175), and an order threatening any villager who does not build and ‘systematically use’ a proper toilet (Order #182). The section ‘Summons to Meetings’ contains orders calling village elders to Army camps to receive all of the above types of demands, and sometimes threatening to label them as ‘hard-core’ or shell their villages if they fail to show up (see Orders #200 and 234). All orders issued by groups other than the SPDC have been separated out and placed in the sections ‘DKBA and KPA Letters’ and ‘Other Topics’.

Originals of most of these orders were obtained by KHRG researchers in each region, and a significant proportion were also gathered by field researchers for the field offices of the Federated Trade Unions of Burma (FTUB). KHRG would like to thank the field researchers of the FTUB for their extensive help in gathering these orders, and for working with KHRG to translate many of them. With the exception of those under ‘DKBA and KPA Letters’ and ‘Other Topics’, they were issued by local SPDC Army commanders and Peace & Development Councils (PDCs), which are local-level SPDC administration at the Township, Village Tract and Village levels. While the Township and often Village Tract PDCs consist of SPDC officials under direct military control, the Village PDC chairperson and members are appointed, often against their will, by the local military. These are the village elders to whom the orders are addressed and sent, who are referred to as ‘Chairperson’ and ‘Secretary’ in the text. They are responsible for providing forced labourers, money, materials, intelligence etc. as demanded by the military and the higher-level PDCs, and they are the first to be arrested and tortured if they fail to do so; this is what is meant by threatening phrases such as "if you fail it will be your responsibility".

Notes on the Text

Within each section below, we have sorted the orders chronologically, beginning with the oldest and proceeding to the most recent, with any undated orders included at the end of the section. The heading for each order includes its region of origin in parentheses: Pa’an, Dooplaya, Toungoo, Papun, Thaton or Nyaunglebin. The map shows the relative location of these districts.

Most of these orders were handwritten, some typed, and carbon-copied or copied on a cyclostyling machine if sent to more than one village. Many of them have been produced as form letters for distribution to many villages, with the village name and any other specific details written in afterwards by hand. The orders were written in Burmese with the exception of some of those included under ‘DKBA and KPA Letters’.

We have attempted to accurately reproduce the visual page layout of each order, and underlining, etc. are as they appear in the order. Stamp: gives the translation of the rubber-stamped unit identifier affixed to many of the orders, while ‘[Sd.]’ denotes the usually illegible signature of the issuing official. The language of many of the orders sounds awkward because Burmese grammar is very different from English; for example, the ordering of phrases within a sentence is almost opposite, sentences are often very long and convoluted, and personal subject and object pronouns are often omitted in Burmese. We have translated the words and expressions as directly as possible, though we have sometimes had to make minor changes in the sequence of the words for the wording to make sense and to have the exact same meaning in English. Moreover, many SPDC Army officers and Non-Commissioned Officers are semi-illiterate so they write with terrible grammar and frequent mistakes. Where necessary, we have added notes in italics in square brackets for clarification, but all other text is as it appears in the orders.

In Burmese, numerals are usually written in parentheses; in the translations these have been omitted in most cases where they would not be used in English. As in the originals, all numeric dates are shown in dd/mm/yy or dd/mm format. Some orders use Burmese dates: the year 1362 is the period from April 2000-April 2001, the months begin at each new moon and are divided into the moon’s ‘waxing’ and ‘waning’ phases. We have noted the equivalent Gregorian calendar date where it is not already specified. Village names, people’s names and Army camp names have been replaced with ‘xxxx’, ‘yyyy’, etc. where necessary to protect villages from retaliation.

Most orders are addressed to the ‘Chairperson’, who is the SPDC-appointed Chairperson of the Village Peace and Development Council (VPDC). This council, consisting of a Chairperson, Secretary, and Members, is supposed to administer the village for the SPDC, which mainly consists of arranging whatever the Army demands. Other orders are addressed to the ‘Village Head’, who is head of the village elders, and is often the same as the VPDC Chairperson. Often it is actually a woman because the villagers feel that women, particularly elderly women, will be detained and tortured less often than a male headman would be. Some of the orders address the village headwoman colloquially as ‘Mother’. At the village level, the ‘Chairperson’ is usually victimised by the local military; however, at the village tract and township levels the ‘Chairperson’ is often a corrupt SPDC appointee who works closely with the local military. The local Army often dictates demands to the Township or Village Tract PDC leaders, who then divide the demands among the villages and issue the written orders.

Many orders call for ‘loh ah pay’, a Burmese term referring to a traditional practice of contributing one’s labour for small village or temple projects in order to earn Buddhist merit; however, the labour demanded in these orders is forced under threat and is not actually ‘loh ah pay’ at all. Rather than translate this misuse of the term, we have left it intact where it occurs in the orders. The term ‘wontan’ also appears frequently; we have translated this literally as ‘servant’, and it is used by the SPDC to refer to porters and other forced labourers. ‘Operation servants’ are forced labour porters for frontline operations. Many of the orders demand that the village head ‘bring information’ or ‘report information’ to the Army camp; this is a summons for the village head to report intelligence on opposition movements near the village, any visitors to the village, and all activities of the villagers. Reference is made to ‘servants’ fees’, also known as ‘porter fees’; these are the routine extortion fees which villagers must pay to all Army battalions in their area. The texts of the orders often refer to the recipient of the order (usually the village Chairman) using a polite term which directly translates as ‘Gentleman’, or ‘in Gentleman’s village’. Many orders contain phrases like "if you fail it is your responsibility" or "we will not take any responsibility for your village"; these are threats that village elders will be arrested and detained under torture or houses will be looted and/or burned for failure to comply with the order. Some Battalions in the orders call themselves ‘Frontline’ battalions, indicating that they operate in conflict areas.


Terms and Abbreviations

SPDC        State Peace & Development Council, military junta ruling Burma
PDC         Peace & Development Council, SPDC local-level administration
VPDC       Village Peace & Development Council (abbreviated ‘Ya Ya Ka’ in Burmese)
TPDC       Township Peace & Development Council (abbreviated ‘Ma Ya Ka’ in Burmese)
DKBA       Democratic Karen Buddhist Army, Karen group allied with SLORC/SPDC
KPA          Karen Peace Army, a small group under SPDC control in Dooplaya District
IB             Infantry Battalion (SLORC/SPDC), usually about 500 soldiers fighting strength
LIB           Light Infantry Battalion (SLORC/SPDC), usually about 500 soldiers fighting strength
KNU         Karen National Union, main Karen opposition group
KNLA       Karen National Liberation Army, army of the KNU
Nga Pway ‘Ringworm’, derogatory SPDC slang for KNU/KNLA
Kyat         Burmese currency; US$1=6 Kyat at official rate, 300+ Kyat at current market rate
Viss         Unit of weight measure; one viss is 1.6 kilograms or 3.5 pounds
Pyi          Volume of rice equal to 8 small condensed milk tins; about 2 kilograms / 4.4 pounds
Taun       Burmese unit of measurement equalling 1.5 feet or ½ metre (elbow to fingertip)
Twa        Burmese unit of measurement equalling 8-9 inches or 20-22 cm (one handspan)


Table of Contents

You may proceed sequentially through the report, or click on any of the headings below to go directly to that section of the report.

Preface (top of report)
Terms and Abbreviations
Table of Contents
Map

          Forced Relocation ................................................     (Orders #1-5)
          Passes and Restrictions ..........................................     (#6-9)
          Threats and Propaganda Letters ...............................     (#10-14)
          General Forced Labour ..........................................     (#15-95)
          Forced Labour Supplying Materials to the Army ............     (#96-112)
          Orders to Provide Intelligence and Support ..................     (#113-124)
          Extortion of Money, Food and Supplies .......................     (#125-158)
          Rice/Crop Quotas and Farming Matters .......................     (#159-173)
          Foreign Corporate Involvement ................................     (#174)
          Education and Health .............................................     (#175-182)
          Summons to ‘Meetings’ ...........................................     (#183-239)
          DKBA and KPA Letters ............................................     (#240-254)
          Other Topics ........................................................     (#255-257)

[You may proceed sequentially through the report, or click on any of the headings above to go directly to that section of the report.] 


Previous Section    /   Next Section    /   Table of Contents    /   Top of Report

Forced Relocation

For the past 2-3 years in Toungoo District, the SPDC has divided villages into those they can directly control with Army camps (‘Peace villages’) and those which are harder to reach in the hills (‘Hiding villages’), and all of the latter have been ordered to move and destroyed, forcing the villagers to flee into hiding in the hills where they still struggle to survive. In addition, even ‘Peace villages’ which are perceived as being uncooperative or where opposition activity has occurred nearby are then ordered to relocate. The sequence of orders below began when one such village in Toungoo District was ordered to relocate in July 2000, most likely for failure to comply with demands for forced labour on the xxxx - yyyy vehicle road and for the continuing KNLA activity in the region. At present, we have been unable to confirm whether this village is still in place or not. For more information on events in the area, see the KHRG report "Peace Villages & Hiding Villages" (KHRG #2000-05, 15/10/00).

______________________________________________________________________________

Order #1 (Toungoo)

               Stamp:                               To:
Frontline #xx Infantry Battalion                  Chairperson U aaaa
                                                               xxxx village                      Date: 21-7-2000

The higher authorities have ordered that your village be relocated. Important. Bring the family list of the village and report to yyyy [camp] as soon as you receive this letter, you are informed.

                                                                                [Sd.] 21-7-2000
                                                                            Column Commander

[This relocation order was followed by a sequence of orders as the Army tried to implement the relocation, including Orders #2, 3, 4, and 5. It appears that the villagers may have tried to pay their way out of being relocated, but the officers became increasingly frustrated with the headman until they threatened to shoot him in Order #5.]

______________________________________________________________________________

Order #2 (Toungoo)

               Stamp:                             To:     
Frontline #xx Infantry Battalion                Chairperson / Secretary
                                                            xxxx village                        Date: 22-7-2000

Chairperson and Secretary, come as soon as you receive this letter. If [you] don’t come, it will be the exclusive responsibility of the Chairperson and Secretary. We will continue to do what must be done. Now [I] know what the Chairperson and Secretary are doing. Don’t put the blame on us.

                                                                                [Sd.] 22-7-2000
                                                                               Column Commander

[This order followed the day after the order to relocate the village (Order #1). It appears that the village leaders have failed to accept the order, and may be trying to avoid it by going over the head of the local officers.]

______________________________________________________________________________

Order #3 (Toungoo)

                Stamp:     
Frontline #xx Infantry Battalion

To:          Chairperson U xxxx                                                  Date: 5-8-2000

Come and report to the Column as soon as you receive this letter to discuss village relocation and buying and selling matters. If [you] do not come, the Column will come [to you].

                                                                                     [Sd.]
                                                                      (for) Column Commander

[This order came approximately 2 weeks after Order #1 ordered the village to relocate. It is normal in such cases for villages to drag their feet, to attempt to ignore the order and then to try to pay their way out of it. At this stage, it appears that the village leaders may have begun negotiating a bribe to be paid to the Battalion in order to avoid being relocated, possibly subject to some restrictions on their ‘buying and selling’ movements.]

______________________________________________________________________________

Order #4 (Toungoo)

To:          Chairperson                                                            15th Aug. ’00
               U xxxx
               xxxx village

The Major is asking U xxxx, you were told already to meet on Sunday, so why did you fail to meet the Major? Therefore, come quickly to meet as soon as you receive this letter.

                                                                           Yours. [no signature]

[This order followed the order to relocate the village (Order #1) and subsequent orders #2 and 3. The village head still didn’t show up, possibly because he knew the Army was intent on forcing them to relocate, so 4 days later Order #5 was sent.]

______________________________________________________________________________

Order #5 (Toungoo)

To:          U xxxx                                                                           19-8-2000

You failed your promise to meet, so I will come when your village is holding the hill god ceremony. As compensation, a bullet will be received. Meet now.

                                                                                     [Sd.]
                                                                           Column Commander

[At this point it is clear that the village head is not planning to comply with the forced relocation order, and it is possible that he and many of the villagers have already fled into hiding. If the village tried to pay their way out of the forced relocation, it apparently has not worked.]


Previous Section    /   Next Section   /   Table of Contents   /   Top of Report

Passes and Restrictions

The documents translated below illustrate some of the means which the SPDC uses to control the movements and activities of villagers. Further examples of such orders can be seen in "SPDC and DKBA Orders to Villages: Set 2000-A" (KHRG #2000-01, 29/2/00). Orders #6 and 7 demand lists and photos of all families in the village, which are later used by SPDC units when they arrest anyone around the village - if the person arrested is not on the list or among the photographs, he or she is automatically accused of being a ‘rebel’ and faces torture and possible summary execution. This often results in the execution of visitors, or villagers who were not around during the registration process. Order #8 relates to one such case, where a displaced person from a relocated village in the hills has been captured in an SPDC-controlled village. After interrogation the SPDC must have realised he is just a simple villager so he is to be released, but probably only after the village head pays a heavy ransom. Order #9 is an example of a movement pass which villagers must always carry when they go anywhere outside their villages. Villagers caught without such documents face summary detention and torture, being taken as porters for indefinite periods, or possibly an accusation of being a ‘rebel’ followed by summary execution. Villagers can do nothing without a pass issued by the military or by a Village or Village Tract Peace & Development Council which has been authorised by the military. If a villager carrying a pass issued by his/her Village Peace & Development Council is subsequently arrested and accused by the military, the village authorities who issued the pass will also be arrested; because of this, the military can feel confident that the village heads are too afraid to issue passes to anyone who may be subject to military suspicion. As an added burden, villagers are often forced to pay for these passes.

______________________________________________________________________________

Order #6 (Pa’an)

To:                                                                                     Date: 20-6-2000
     Chairperson, Secretary


I am writing.
The name list from the village should be sent to me before 23-6-2000. Prepare it in this format: Name, Father’s Name, Occupation, Age. This format will be sufficient.
Send it to me without fail.
Also send it to the Captain from xxxx camp.

                                                                              Respectfully,
                                                                                  [Sd.]
                                                                     Company Sergeant xxxx
                                                                                 LIB xxx
                                                                              yyyy Camp

[Lists such as these are used when villagers are arrested, to see if they are actually from the village they say they are from. As a result, visitors to villages are often suspected and tortured.]

______________________________________________________________________________

Order #7 (Toungoo)

Subject:     Chairperson - Calling for family photographs

Regarding this call for family photographs, the Gentleman’s village is informed to send 5 families each day to xxxx Army Camp to be photographed.

Date:     xx/2/2000                                                                 [Sd.]
Place:     xxxx Camp

[These photographs will most likely be used as a reference so that anyone found in the area who has not been photographed will be summarily arrested and accused of being a ‘rebel’. Each family will also probably be forced to pay more than the cost to be photographed.]

______________________________________________________________________________

Order #8 (Toungoo)

To:     U xxxx
          Chairperson, xxxx village                                                   19-7-2000

U xxxx! Your Ywa Bone [‘hiding village’] villager is to be released. Come and meet at xxxx [Army camp] as soon as you receive this letter. If not, ……

                                                                                        [Sd.]

[In Toungoo District, villages are specified as either ‘Nyein Chan Yay’ (‘Peace’) villages or ‘Ywa Bone’ (‘Hiding’) villages. ‘Peace’ villages are those under the direct control of an SPDC Army unit, while more remote villages are declared as ‘Hiding’ and SPDC units are under orders to destroy the houses and crops and capture or shoot their occupants on sight. This order to the headman of a ‘Peace’ village indicates that they captured someone from a ‘Hiding’ village but will be releasing them - most likely after demanding a heavy ransom from the headman. ‘If not, ......’ is exactly as it appears in the order, implying that if the headman doesn’t come they will probably execute the ‘hiding’ villager. For more information on ‘Peace’ and ‘Hiding’ villages in Toungoo District, see the report "Peace Villages & Hiding Villages" (KHRG #2000-05, 15/10/00).]

______________________________________________________________________________

Order #9 (Dooplaya)

               Stamp:     
Frontline #xx Infantry Battalion                    Recommendation
     Column x Headquarters

aaaa, age xx years, (Father) U bbbb, from xxxx village (xxxx village), is one of the ten-house leaders (village heads) from xxxx village, so help [him] with whatever is needed, we recommend.

                                                                                     [Sd.]
                                                                 (for) Acting Battalion Commander

[This is a movement pass issued to a sub-village head. Such passes are required by anyone going from one village to another.]


Previous Section    /   Next Section   /    Table of Contents   /   Top of Report

Threats and Propaganda Letters

The orders in this section use both threats and propaganda to demand that the villagers support the SPDC Army and that they give no political support to any opposition group. They give insights into the SPDC military mentality and the intimidation tactics used by the regime. Order #11 makes clear that villages will be punished whenever SPDC columns are attacked. Order #10 gives a shocking insight into the SPDC’s treatment of its own soldiers by ordering villagers to beat any SPDC Army deserters to death, and threatening that if they fail to do so their village may be burned and forced to move. In Order #13, SPDC authorities announce their intention to annihilate a civilian organisation set up by the KNU, and try to intimidate villagers by pretending to know everything about the organisation (disregarding the fact that if they really knew as much as they claim, there would have been no reason to issue this order). Finally, Order #14 is a propaganda leaflet given by SPDC troops to a young boy they kidnapped from the hills of Nyaunglebin District after shooting at him and his father.

______________________________________________________________________________

Order #10 (Pa’an)

                    Stamp:                                    Frontline #xxx Light Infantry Battalion
Frontline #xxx Light Infantry Battalion             xxxx [camp]
                   Column x                                   Letter number xxxx / yyyy / Oo x
                                                                   Date: Year 2000, March

To:      Chairperson
           xxxx village

Subject:     Informing to let you know

1)     If one or two of our Army people run away from the Column Company and arrive at the village, reassure them and coax them nicely, then when they aren’t looking beat them until they lose consciousness. Then give their weapons to the nearest Column. When you are doing this, if the soldier dies, we won’t take action and we will even give you a reward.

2)     If you do not follow and carry out as specified above, we will designate the village as being in contact with rebels and take serious action under articles of the law. Moreover, we will take action up to and including the destruction and relocation of the village. Letting you know and informing you.

                                                                                [Sd. ‘xxxx’] 13/3
                                                                    (for) Acting Battalion Commander
                                                                               Intelligence Officer
                                                                       #xxx Light Infantry Battalion

Copies to:   #xx Military Operations Control Headquarters
                  #x Tactical Command, Military Operations Control Group

[Whenever SPDC soldiers desert, which is becoming more and more common, elders of all the surrounding villages are interrogated under torture, and if any village is suspected of harbouring the deserters then that village is severely punished; in addition, heavy fines are randomly imposed on all surrounding villages. Deserters who are caught are usually extrajudicially executed, though they are sometimes imprisoned. This order goes quite a bit further by ordering the villagers to beat any deserters to death.]

______________________________________________________________________________

Order #11 (Pa’an)

To:     Chairperson
          xxxx village

Subject:     Giving a warning

Regarding the above subject, if something happens when our Column is travelling it will be the Gentleman’s [your] village’s responsibility. Letting you know and warning you that if this happens again our Column will not be responsible [for the consequences], you are informed.

                                                                                          [Sd.]
                                                                           (for) Column Commander
                                                                                Frontline LIB #xxx

[‘If something happens’ means if the Column is ambushed, encounters landmines or any other opposition. It is normal SPDC procedure to punish villages in the area for any military setbacks suffered by their troops.]

______________________________________________________________________________

Order #12 (Pa’an)

To:     Chairperson                                   Stamp:                                 17-5-2000
          xxxx [village]                 #xxx Light Infantry Battalion
                                                           xxxx [camp]

The cattle from the Battalion village [the village where the battalion camp is located] trespassed and caused damage. So when you receive this letter, come and meet. Come quickly to look after the cow or we will go to shoot and capture it. We give you our last warning.

                                                                                              [Sd.]
                                                                                     Adjutant Captain

______________________________________________________________________________

Order #13 (Pa’an)

                    Stamp:                                       Frontline #xx Light Infantry Battalion
Frontline #xx Light Infantry Battalion                  xxxx village
          Column x Headquarters                           Letter number xxxx / yy / Oo x
                                                                      Date: Year 2000, March xx

To:           xxxx village

Subject:     To abolish the group being organised by KNU rebel troops in the concerned
                 villages and village tracts

1)     According to the records captured from Pado Pay Gyi [a KNU official], we know that in Kawkareik township, the "Nabu township PP21, Working Group #5" has formed the groups shown [below] to organise and assign duties to the village tracts and villages. Therefore, you must sign to agree that you have left these groups by 20-3-2000. You must also promise that you won’t do this again later.

     (a)  Village tract (single female/single male Karen national organisation)
          (1)     Chairperson
          (2)     Secretary
          (3)     Treasurer
          (4)     Person responsible for sports and education
          (5)     Agriculture and husbandry / entertainment

     (b) Village (single female/single male Karen national organisation)
          (1)     Chairperson
          (2)     Secretary
          (3)     Treasurer
          (4)     Person responsible for sports
          (5)     Person responsible for agriculture and husbandry
          (6)     People responsible for fundraising

     (c) Village tract justice group
          (1)     Village mindfulness elders, 3 persons
          (2)     Female mindfulness elders, 2 persons

     (d)     Village tract and village Karen national organisation
          (1)     Chairperson
          (2)     Secretary [page 1 of original document ends here]
          (3)     Village head group
          (4)     Pagoda trustees group

     (e)  Township and village tract sangha [order of monks] group
          (1)     Patron sayadaw [senior monk]
          (2)     Secretary sayadaw

     (f)  Group to cause dissension and organise enemy troops
          (1)     Village in-charge, male group
          (2)     Village in-charge, female group

     (g)  Supplies assistance group
          (1)     Supplies monitoring group
          (2)     Supplies assistance group

2)     For the groups shown concerning the village tract/village, we have a register of the names. We also know the names registered which are not shown [those other than the positions mentioned above]. [They] organise and operate as they please, and the village population is forced to carry out duties, and we have also seen people carry these out willingly. We have to operate to abolish this organisation forever (forever).

3)     According to this order, we will designate anyone who does not come to give their promise [not to be involved with the above groups] to be one who continues to carry out these duties, and we will take serious (serious) action. You are strongly warned.

                                                                                          [Sd.]
                                                                           (for) Battalion Commander

Copies to:
               aaaa / bbbb / cccc / dddd / eeee /
               gggg / hhhh / kkkk / mmmm / nnnn /
               oooo / pppp [villages]
               Army Commander (Nabu)
               Office Receipt

[This is a carbon copied order sent to many villages. Nabu township is in central Pa’an District. ‘PP21’ stands for People Power 21st Century, a small movement started several years ago by some of Burma’s armed opposition groups to organise non-violent resistance among civilians mainly outside urban areas. Despite the claims in this order to ‘know everything’, it is clear from the vague wording of the subgroups named that the SPDC is largely guessing at the operations of the PP21 group.]

______________________________________________________________________________

Order #14 (Nyaunglebin)

[On February 23rd 2000, SPDC troops were patrolling in the hills of eastern Nyaunglebin District. They sighted a villager named K--- in the fields and immediately opened fire on him. K--- ran and escaped, but the troops captured his young son and took him with them. Later they gave the boy 500 Kyat and a propaganda leaflet and let him go. The text of the leaflet is translated below. The leaflet consists of 5 short panels, as reflected by the 5 sections below; the first four are in Burmese, and the final panel is in Sgaw Karen. Bold face text and other formatting are shown as they appear in the original.]

Words for light

A.       Ray of light which breaks the darkness
          Keep the basic good intention
          The weapons that you have always held
          The time has arrived to disown them
          The benefit of peace
          Give and share for the new generation
          Imagine and dream, friend
          Words for light, light, light
          You, you, you will hear………..

B.       Let brothers of the same race meet and gather again
          To discuss and look forward for the benefit of the nation
          Brothers will openly meet together, the time is arriving
          Lost blood and lives, events that have no benefit
          Imagine and dream, friend
          Words for light, light, light
          You, you, you will hear……….

C.       Break the darkness and take the light
          To benefit the nation, give up the darkness
          When you give up the darkness, [you] will hear words of light
          Break the darkness with your own light.

Agreement

If [you] bring information to the Army or Government Authorities, you will be designated as one of the peace [nyein chan yay] representatives and we won’t give you any danger [trouble/abuse], our Army will welcome you warmly and snugly, [we] make this agreement.

                                                                                      [Sd.]
                                                                                     Army
                                                                    Deputy Divisional Commander
                                                                 Southern Command Headquarters

Peace Pass

Caution

When the one holding this pass is travelling, be careful not to confiscate their belongings, abuse them physically, or insult their moral character. If this prohibition is broken, serious action will be taken.

Peace Pass

All leaders of Kay Eh Nyu [KNU], privates, commanders and soldiers,

     Right now, Zweh K’Bin land [Zweh K’Bin is a famous mountain near Pa’an] of your brothers, Kayin [Karen] State, in the peaceful red light the whole State is starting to walk on the way to development…….

     Brothers, for the Karen people’s welfare and Karen State’s welfare, give up the way of violence, join and work urgently with the Tatmadaw [Army] ……

     Brothers, your parents and relatives and the Karen people can’t escape from the problem of poverty if [you] continue to fight…..

     Brothers, to work and feed the Karen people whom you love, build up the peace….

     Look for the benefit of Karen people, who need the taste of peace, come to join with the Tatmadaw.

     Brothers…

     Don’t waver… Don’t think.

     For the Karen people’s welfare, hold on to this peace pass and come quickly to the nearest Army camp.

                                                                                     Tatmadaw [Army]

Peace Pass

[This final section is a loose Sgaw Karen translation of the preceding section in Burmese]

All the Kay Eh Nyu [KNU] leaders and soldiers,

     Brothers in Kweh K’Baw area, our Karen State - peace and light are appearing. The whole State is developing.

     All Brothers - for the welfare of Karen people and Karen State, give up the weapons and come to gather, join hands and work with the Tatmadaw. All brothers, for all of your parents and relatives to escape from trouble, don’t continue fighting.

     All Brothers, for Karen people to stay peacefully, build up the peace.

     The Karen people need peace and the benefit of work, so look forward, come back to gather and join hands with the Army.

     All brothers - don’t think or waver.

     For the Karen people to stay in peace, bring this signature letter and come to the Army camp.

                                                                                                    Army

 


Previous Section   /    Next Section   /    Table of Contents   /   Top of Report

General Forced Labour

The most systematic and burdensome abuse inflicted on villagers by SPDC military units and authorities is forced labour, and the orders included below give some impression of the constant stream of demands for all kinds of labour which villages have to face. They include demands for one person per family to go for forced unpaid road labour or to harvest crops for the Army, various numbers of villagers to go as porters carrying munitions and supplies for mobile military columns, forced labour building and maintaining Army camps, carrying Army rations and supplies, acting as unarmed sentries, military messengers and general servants at Army camps, and various other forms of labour. We have also included orders which demand bullock carts or ploughing tractors for use by the Army, because such orders implicitly force the owner to go along and do forced labour driving his/her bullock team or tractor. In addition to all these forms of direct forced labour, villagers are also ordered to provide building materials and other such things to the Army, and producing and transporting these materials is forced labour in itself; these orders have been separated out and included in the next section, "Forced Labour Supplying Materials to the Army". Even orders demanding that village heads run to Army camps to report intelligence or to deliver food, which are included in the other sections of this report, can in their own way be considered forms of forced labour.

Two of the main forms of forced labour are building and repairing roads and working in crop fields for the Army. Roads throughout Karen areas are usually built using forced labour under inept military supervision, so they are washed out every rainy season and have to be rebuilt by more forced labour. Orders #59, 73, and 88 relate to rebuilding roads and clearing the roadsides for the military access road network in central Pa’an District, and Orders #34 and 82 relate to rebuilding damaged roads and bridges in Toungoo District. Over the past few years the Army has also been confiscating plots of farmland everywhere, then forcing villagers to grow crops to feed the Battalions and for the officers to sell for profit; some of this is reflected in Orders #40, 70, and 71. Many of the orders below relate indirectly to these two forms of labour, while the remainder involve forced labour at Army camps and as porters.

SPDC military units demand so much forced labour from the villagers that in many areas there are ‘turf wars’ between different Army camps over the limited number of villagers available for forced labour. One such battle can be seen in Orders #23 and 24 below. In Order #23, SPDC Infantry Battalion #xxx in aaaa [village] demands that villagers cut and haul firewood for brick-baking, claiming it is for the use of Military Operations Command #xx in bbbb [village]. However, when Military Operations Command #xx got wind of this three days later, they sent Order #24 to the Infantry Battalion telling them to lay off the villagers because they were already doing forced labour "to fence the front entrance gate of #xx Military Operations Headquarters with wood, to harvest the fields belonging to the Headquarters Company, and to repair the [soldiers’] family quarters". Order #56 gives a similar example, with one SPDC officer writing to another demanding that his forced labourers be sent back as soon as they’re free so he can put them to work building booby-traps around his camp perimeter. With several different battalions fighting a tug-of-war to use every villager for forced labour, it is difficult to imagine how the villagers are supposed to work for their own survival.

Facing increasing international censure for its systematic use of forced labour, particularly from the International Labour Organisation (ILO), the SPDC has repeatedly claimed to have issued ‘secret directives’ and ‘special orders’ barring the use of forced labour. The most recent case occurred when SPDC leaders told the ILO that on May 14th 1999 they had issued Order 1/99, which they claimed instructed officials and military officers to cease conscripting forced labour under the Village Act and the Towns Act, and dictated that violators would be punished. However, as can be seen in the orders below, demands for forced labour never make reference to the Village Act or the Towns Act, and the SPDC admits that until now there has not been a single case of anyone being charged under Order 1/99 for demanding forced labour. Orders for forced labour continue to be issued throughout Burma as steadily as they ever were; this report alone contains over 80 such orders from many different battalions and SPDC authorities in four different regions, all of which were issued 6 to 16 months after May 1999, some as recently as late September 2000. There is no evidence at all that Order 1/99 was ever distributed within Burma, with the possible exception of Order #18 below, wherein Township authorities in Myawaddy town state that "other than calling [people] for military operation servants, matters concerning the whole population, or emergency ‘loh ah pay’ needed to face natural disasters, it has already been ordered not to call for ‘loh ah pay’". However, this order certainly is not calling for an end to forced labour, because calling for "military operation servants" and "matters concerning the whole population" such as infrastructure goes directly against the recommendations of the ILO and the supposed stipulations of Order 1/99. Furthermore, in Order #18 the Myawaddy township officials go on to say that this does not mean that villagers cannot be used for these and other forms of forced labour, but that they must draw up a rotation roster and do the forced labour, and will no longer be allowed to pay money to get out of it. If this is how Order 1/99 is being implemented in the field, it means an increase in actual forced labour, not a decrease.

The orders below usually refer to forced labour as ‘loh ah pay’, a Burmese term meaning voluntary community work such as clearing the path to the next village or repairing the Buddhist temple. By definition, ‘loh ah pay’ cannot be demanded by an Army or a distant central government, it has to be initiated within the local community. As can be seen from the orders below, none of the labour demanded is voluntary and it is demanded under threat; some of the orders threaten village elders with physical punishments if they fail to send the ‘loh ah pay’, or dictate punishments after forced labourers have run away. Rather than attempt to translate ‘loh ah pay’, we have left it as it stands in the orders. Some orders also refer to forced labourers as ‘wontan’ (‘servants’), a term more commonly used to refer to government civil servants; however, none of the labourers demanded in the orders below were paid or compensated in any way. ‘Sit seh nyay wontan’ (‘Military operation servants’) is used to refer specifically to frontline forced labour porters for Army columns, while ‘emergency’ labour usually means ad hoc portering to carry rations and supplies to Army posts. One type of forced labour is called ‘set tha’ (‘messenger’), which essentially means forced labour as military messengers, general servants, errand-runners and occasional sentries at Army camps. Most villages are forced to send one or more people each day on a rotating basis for ‘set tha’ labour at every nearby Army camp. Ironically, it is villagers doing ‘set tha’ forced labour who have to deliver orders such as those in this report from the Army camps to the villages.

Most of the orders are addressed to the village head, who must then decide which villagers must go to fill the quota demanded by the Army. A rotating system between the families of the village is generally used to do this, in order to spread the burden as evenly as possible. However, with so many different forms of forced labour being constantly demanded by every Army unit and SPDC authority in the area, families find that they must send someone for forced labour at least once every week or two. Some of the demands are on an ad hoc basis, such as orders to spend a week building a road or a day fencing an Army camp, while other orders demand ‘servants’ on a ‘rotating’ basis, which means that the village must provide a certain number of forced labourers on a rotation of a few days to a week. The villagers must take along their own food and stay at the Army camp for their rotation, doing labour as messengers, sentries, building and maintaining buildings, bunkers, trenches and fences, clearing scrub, cutting and hauling firewood, hauling water, short-distance portering and any other duties demanded of them. They are usually not released until their replacements arrive. Women often go because the men do not dare face the soldiers, and children often go so that their parents can continue to work in the fields. Some of the orders demand that the village elders or a forced labour ‘leader’ personally accompany the labourers from their village to the worksite (using language such as ‘Gentlemen, come yourselves to bring them’); this is so that the officers can simply give the assignment and then leave the elders to supervise the work, in full knowledge that if the work is not satisfactory the elders will be arrested and punished.

When villages are delinquent in complying with orders for forced labour, the Army or PDC authorities usually respond by sending threatening and angry letters, often written in red ink, until after the third letter the village has little option but to comply or face the possibility of very serious punishment which usually includes the arrest and torture of village elders. Several of the orders below threaten village elders after forced labourers have failed to show up for work. None of the labour mentioned in the orders below is undertaken voluntarily, but always under the direct or implied threat that the village elders or villagers will face serious punishments for any failure to comply. Some of the orders below warn that any failure to comply will be punished, while others mete out specific punishments to villagers who run away or do not perform, demand fines or replacement labourers from the villages, and demand the names of any villagers who have failed to appear or have run away from forced labour. Order #21 even threatens that if the village head fails to arrive at the camp with 3 forced labourers with their own food for 3 days, "we will call with the big gun", meaning that the Army will fire a mortar shell into the village.

It is difficult for villagers to go for all of this forced labour, so they often try to pay bribes to the Army to get out of it, which the orders refer to as ‘paying to hire servants’. For some types of routine forced labour, money is accepted by the local Army officers. However, the Army officers then just pocket the money and demand the labour elsewhere. Eventually, they begin demanding the labour from the same village - so the village has to send the labour while also paying to ‘avoid’ it. Later the villagers may begin paying more in order to avoid the ‘actual’ forced labour as well, first on an ad hoc basis and then on a routine basis, until this too becomes a normal extortion ‘fee’, and the Army takes the money and begins demanding yet more ‘actual’ forced labour on top of it - and so on. In many villages this system has become so formalised that they now pay several types of weekly and monthly ‘servant fees’, ‘porter fees’, and ‘messenger fees’ to various Army camps, while simultaneously doing all forms of forced labour at those camps. Orders such as #134 and #139 in the section ‘Extortion of Money, Food, and Supplies’ below demand regular ‘servant fees’ such as these, while the same Army units also demand actual forced labour. Many Army units demand more forced labour than they really need, then insist that only half of the workers actually be sent and that they be paid money for the remainder. In the case of rotating forced labour such as ‘set tha’ (‘messengers’), on days when the labour is not required the Army does not grant the villagers a day off, but instead demands that money be sent instead of a labourer on that day (see for example Orders #63, 78, and 80).

If the villagers can no longer pay the money, all of these ‘fees’ which have piled up one by one suddenly start being converted back into real forced labour - leaving the villagers with so much forced labour that they are left with little option but to flee the village.

______________________________________________________________________________

Order #15 (Pa’an)

               Stamp:     
#xxx Light Infantry Battalion               To:     Chairperson
   Column x Headquarters                              xxxx village/tract

(1)     Gentlemen, now, as soon as you receive this letter, come to report information to the Column with 5 bowls [about 10 kg/22 lb] of rice.

(2)     It is for the servants. If you fail to come, the gentleman [you] will face the responsibility, you are informed.

Place:     yyyy                                                                          [Sd.]
Date:     23-7-99                                                       #xxx Light Infantry Battalion

[The ‘servants’ (wontan) are forced labourers being held by the Column; the village is being ordered to bring additional food to feed them. Forced labourers are usually ordered to bring their own food, but the Army keeps them longer than the initially specified number of days so they run out of food.]

______________________________________________________________________________

Order #16 (Pa’an)

               Stamp:     
#xxx Light Infantry Battalion               To:     Chairperson
   Column x Headquarters                              xxxx village

Gentlemen: Come with 3 loh ah pay servants from Gentleman’s [your] village to the Column on 6-9-99 at 0900 hours. If you fail, it will be the Gentleman’s [your] responsibility, you are informed.

Place:      yyyy                                                                      [Sd.] xxxx
Date:       6-9-99                                                             Intelligence Officer
                                                                               #xxx Light Infantry Battalion

______________________________________________________________________________

Order #17 (Pa’an)

               Stamp:     
#xxx Light Infantry Battalion
    Column x Headquarters

To:     Chairperson
          xxxx village

Gentlemen, to coordinate the matter of servants, now, as soon as you receive this letter, come quickly to the Column. If you fail, it will be the Gentleman’s [your] responsibility, you are informed.

Place:     yyyy                                                                            [Sd.]
Date:      3-10-99

[This is a summons to a meeting to dictate demands for forced labour.]

______________________________________________________________________________

Order #18 (Pa’an)

                        Stamp:                               Township Peace and Development Council
Township Peace and Development Council     Myawaddy town
                  Myawaddy Town                        Letter number 5 / 3-58 / Oo 6 (xxxx)
                                                                  Date: Year 1999, October 26th

To:     Chairperson
           xxxx Section/Village Tract Peace and Development Council
          Myawaddy Town

Subject:     The matter of drawing up a rotation roster for performing duties

1)     Regarding the above subject, to provide fire sentries, village sentries, bridge and road security sentries from each group of sections/villages in Myawaddy Township, it is known that the concerned Section/Village Peace and Development Councils operate a system of giving wages monthly to fulfil the duties [collecting money monthly to hire people to go for forced labour, or paying in lieu of going].

2)     In the current situation, other than calling [people] for military operation servants, matters concerning the whole population, or emergency loh ah pay needed to face natural disasters, it has already been ordered not to call for loh ah pay. Therefore, regarding the matter of fire sentries, village sentries, sentries for road and bridge security, and loh ah pay concerning the population, it is not allowed to collect money from the whole populace. The people who live in the Sections/Village Tracts must use and implement a system of drawing up a duty rotation roster to start in October 1999. In order to assign duties by rotation to the sections/village tracts, present the roster drawn up to the Township Peace and Development Council in Myawaddy on 30-10-99, you are informed.

3)     Moreover, regarding the calling of military operation servants, present the register of money received / money used concerned with military operation servants [for the period] up to 10/99, and carry out the closing of the record book of military operation servants called, you are informed again.

                                                                                [Sd.]
                                                                        (for) Chairperson
                                                                       (aaaa / Secretary)

Copies to:
     - Chairperson, Myawaddy District Peace and Development Council, Myawaddy town
     - File/Receipt

[This order is written in convoluted language, but the meaning would be fairly clear to village heads. Paragraph 1 acknowledges that the villagers largely collect money instead of going for forced labour for the authorities. Paragraph 2 starts out by claiming that orders have been given not to use forced labour except for portering (military operation servants), natural disasters, and ‘matters concerning the whole population’ (which could be loosely interpreted to include infrastructure projects and almost anything). However, rather than saying that other types of forced labour won’t be allowed, it just says that villagers will no longer be allowed to avoid other types of forced labour by paying money, but will have to do it themselves by rotation; and it goes on to say that a duty rotation roster must be submitted, so that anyone absent from forced labour can be punished. Paragraph 3 demands that the accounts of money paid in lieu of portering be presented and then that the ‘book’ be ‘closed’. In other words, destroy the records. Overall, it appears that orders may have been received that officials accepting money in lieu of forced labour will be punished, so the officials are telling the village heads that from now on they’ll have to give forced labour all the time, that money won’t be accepted, and that any records of money already paid should be ‘closed’. Note that this order was issued 5 months after the SPDC claims to have issued Order 1/99 (May 14, 1999) banning the recruitment of forced labour under the Village Act and the Towns Act; however, in reality they are issuing orders such as this one, demanding that actual forced labour be increased and that villagers no longer be allowed to pay their way out of it.]

______________________________________________________________________________

Order #19 (Toungoo)

To:     Chairperson                                                                      28-11-99
          xxxx village

Subject:     Calling for loh ah pay

To repair Infantry Battalion #xx’s yyyy camp, yyyy village tract, Chairperson yourself must come and meet the yyyy camp commander to discuss loh ah pay from xxxx village, you are informed.

                                                                                       [Sd.]
                                                                             Camp Commander
                                                                                   yyyy camp

______________________________________________________________________________

Order #20 (Dooplaya)

           Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                             07   -  0900
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx village tract

Sir:
     [You were] Absent from the loh ah pay called for by the Battalion. Absent again when called on 7/12/99. Why [were you] absent? Who is responsible? [I] Want to know, so whoever is responsible must come to explain to the Army Camp Commander.

                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                             xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                    IB xxx
                                                                                xxxx [town]

______________________________________________________________________________

Order #21 (Toungoo)

To:                                                                                          Date: 27-12-99
     Chairperson

-     As soon as you receive this letter, come to yyyy camp to clear the fees for hiring servants.
-     You are informed to come with 3 servants with 3 days of supplies, and 20 viss [32 kg/70 lb] of betelnut as a Christmas present.

* List the total of families in the village                       [Sd.] Lieutenant, 27/12/99
     Males above 12 / under 12                                            Kyi xxxxx Lt. xxxx
     Females above 12 / under 12                                    yyyy Camp Commander
     Prepare it and bring it.

[The following is written on the back:]

If you do not come, we will call with the big gun.     [Sd.]

[The Army demands forced labour on a regular basis, but the villagers pay ‘the fees for hiring servants’ instead of going. However, rather than using this money to hire people, the Army then just demands more people, like the ‘3 servants’ mentioned, but still collects the money. The list of families in the village is used to allocate forced labour and extortion demands. The term used for ‘big gun’ implies a mortar which they will fire at the village.]

______________________________________________________________________________

Order #22 (Dooplaya)

           Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                            26   -  1330
Shooting Support Platoon

Chairperson Sir:

On 9/1/2000 (Saturday), IB xxx Captain aaaa (Adjutant/Quartermaster) will come to meet with the VPDC members in the villages of the IB xxx area of control, letting you know in advance, you are informed. All must attend without fail, letting you know in advance, you are informed.

For loh ah pay, 3 villages have to work in rotation, so bring one person to lead the loh ah pay. This morning there were only 2 paut pya [a type of hoe used like a shovel] from xxxx [village] and the others had only machetes, so the work is not going well.

Find this information                                                       [Sd.] xxxx
This matter, big chairperson                          xxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                         IB xxx
                                                                                     xxxx [town]

[This order was issued on December 26th 1999.]

______________________________________________________________________________

Order #23 (Pa’an)

          Stamp:                                                    #xxx Infantry Battalion
#xxx Infantry Battalion                                         xxxx [town]
Adjutant Department                                           Letter number xxx / yy / zzz
                                                                         Date: Year 1999, December 28th

To:     Chairperson
          Village Peace and Development Council
          xxxx village

Subject:     Requesting firewood for brick baking

For the use of #xx Military Operations Control Headquarters to bake bricks, each village must gather 4 piles of firewood at the nearest point along the Kawkareik-Kyone Doh car road. It has to be finished on 31-12-99. When it is done, come to report the information to #xxx Infantry Battalion on 30-12-99, you are informed.

                                                                                          [Sd.]
                                                                      (for) Acting Battalion Commander
Copies to:  Office Copy
                 File/Letter

[Many SPDC officers make money for themselves by forcing villagers to provide wood and clay to bake bricks, then using their soldiers as forced labour to bake the bricks and selling them on the market. Most battalion camps have brick-baking kilns for this purpose. These villagers are being ordered to deposit stacks of firewood at the point nearest to them along the road, after which it will presumably be picked up by a military truck and taken to the camp. Though this demand is made in the name of Military Operations Command #xx in aaaa, the IB xxx officer in yyyy probably intended to keep most or all of the wood for himself, because Order #24 below shows that Military Operations Command #xx knew nothing of it.]

______________________________________________________________________________

Order #24 (Pa’an)

                         Stamp:                            #xx Military Operations Control Headquarters
#xx Military Operations Control Department   xxxx [town]
Military Operations Command Department     Letter number: xxxx / xx / Oo x
                                                                 Date: Year 1999, December 31st

To:          Number xxx Infantry Battalion

Subject:   Request to exempt from orders for firewood for bricks

Reference:  Number xxx Infantry Battalion letter number xxx/yy/zzz, dated 28-12-99

Right now at this moment, responsibility has been given to xxxx village and yyyy village to fence the front entrance gate of #xx Military Operations Control Headquarters with wood, to harvest the fields belonging to the Headquarters Company, and to repair the [soldiers’] family quarters, so with respect to the letter referenced [above], you are informed to exempt them from the request for firewood.

                                                                                         [Sd.]
                                                                  Military Operations Control Commander
Copies to:
               Chairperson
               zzzz village Peace and Development Council

[Note that the ‘reference letter’ is Order #23, wherein IB xxx demanded wood for brick-baking from villagers. However, the villagers apparently protested to Military Operations Command #xx, for whom they were already doing several forms of forced labour, so 3 days later the Military Operations Command sent out this order to IB xxx, telling them to lay off. This pair of orders gives an example of the turf wars presently being fought by different SPDC units for access to the limited supply of forced labour.]

______________________________________________________________________________

Order #25 (Pa’an)

To:     Chairperson
          VPDC
          xxxx village                                                                      7-1-2000

Starting from 9-1-2000, every day send 2 carpenters from xxxx [village] and 2 from yyyy, total 4 people, you are informed. Come along with afternoon rice [lunch].

                                                                                   [Sd.]
                                                                  Warrant Officer Major xxxx
                                                        Sa Ka Ka [Military Operations Command] #x

[‘Come along with afternoon rice’ means that each forced labour carpenter must bring along his own afternoon meal or go hungry.]

______________________________________________________________________________

Order #26 (Dooplaya)

            Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              12   -  1330
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx tract

Sir:

To coordinate and carry out the matter of servants for the mobile column and the matter of village peace and development, the members of the VPDC and the Dee Kay Bee Ay [DKBA] must carry this out together. Come to the yyyy Army Camp commander to arrive on 13/1/2000 at 0800 hours in the morning, you are informed.

                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                             xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                     IB xxx
                                                                                 xxxx [town]

[‘Servants for the mobile column’ means porters and guides.]

______________________________________________________________________________

Order #27 (Dooplaya)

           Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                            20   -  0900
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx tract

Sir:

- To make a firebreak for the Battalion rubber plantation, [send] 25 people for loh ah pay from xxxx [village], 25 people from aaaa [village], 25 people from bbbb, 12 people from cccc, 12 people from dddd, and 12 people from eeee; in total 111 people, and the Camp Commander will lead them in doing it.

- Each village must include one leader [one person to supervise the forced labour].

- Two thirds [of the people] must bring paut pya [a type of hoe used like a shovel] and one third must bring machetes.

- Send them to arrive at yyyy on 24/1/2000 at 0700 hours in the morning.

                                                                                    [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                         IB xxx
                                                                                     xxxx [town]

[This order was sent on January 20th 2000, 4 days before the forced labour being demanded.]

______________________________________________________________________________

Order #28 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                    Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                            27   -  1200
Shooting Support Platoon

Big Chairperson Sir:

Did you receive the letter that I wrote?
1) The matter in the letter about loh ah pay work.
2) On 29/1/2000 (Saturday), meeting with the VPDC members from the villages in IB xxx’s area of control, [we] sent a letter in advance.
3) Did 6 people from aaaa and Nga Pway [KNLA] arrive in xxxx or not? Calling a meeting [to find out] if it is true or not.
4) Inform us.

                                                                                  Respectfully,
                                                                                  [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[This order was issued on 27/1/00. ‘Nga Pway’ (‘Ringworm’) is a derogatory SPDC name for the KNLA. aaaa is most likely a KNLA officer in the area.]

______________________________________________________________________________

Order #29 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              28   -  1500
Shooting Support Platoon

Chairperson Sir:

- Tomorrow, 29/1/2000, Captain aaaa is coming to meet with the VPDC elders at xxxx, so attend without fail.
- You are informed again.
- Yesterday [we] repaired our camp, so arrange 3 bullock carts of scrap timber with a machine in a separate bullock cart.

                                                                                  Respectfully,
                                                                                  [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                      IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[The type of ‘machine’ the villagers must send is not specified, though in this case it most likely means a power saw.]

______________________________________________________________________________

Order #30 (Papun)

                Stamp:                                                                           4/2/2000
Peace and Development Council               To:
           xxxx village                                      xxxx [headman’s name]

Informing [you] that the hired people from the Gentleman’s [your] village are now following [the troops] and carrying things up and down into the mountains, so [you] have to arrange money for 3 days. When you receive this letter, collect exactly 1,500 Kyat in cash and come and bring it.

(1) For road sentries, [we] don’t know which village is taking responsibility. As for road sentries, [they] haven’t been removed yet. The cars [Army trucks] haven’t all come yet. [Village] head yourself, come tomorrow.

                                                                               [Sd.] U yyyy
                                                                                Chairperson
                                                            Village Peace and Development Council
                                                                    xxxx village, Papun township

[This is a letter from one village head to another; the Army demanded 3 porters from the recipient’s village, but the writer has already paid 3 people to go as porters in their place, so he is now demanding that the recipient’s village reimburse him for the 1,500 Kyat expense. The second paragraph means that the villagers doing forced labour as roadside sentries are to remain there until all of the trucks of the Army supply convoys have come through.]

______________________________________________________________________________

Order #31 (Pa’an)

To:     Chairperson                                                                      6-2-2000
          xxxx village

From Gentleman’s [your] village, send without fail 2 bullock carts to LIB xxx to arrive tomorrow, 7-2-2000, at 7 o’clock in the morning, you are directed.

                                                                xxxx - yyyy Mobile [Column]
                                                            Deputy Warrant Officer aaaa [Sd.]

[This order demands bullock carts for forced labour hauling materials, which means that 2 bullock cart owners must go with their teams and carts and do the labour.]

______________________________________________________________________________

Order #32 (Pa’an)

To:     Chairperson - xxxx [headman’s name]
          xxxx village

Subject:     To prepare 4 bullock carts in the morning

-     On 13-2-2000, for loh ah pay at the Battalion carrying the rations, prepare 4 bullock carts without boxes [without the wooden floor and sides on top where people usually sit or belongings are placed], you are hereby directed.
-     In the morning, prepare set tha [‘messenger’] fees of 1,200 Kyat.

                                                                                     [Sd.]
                                                                                      aaaa
                                                                           xxxx - yyyy [Column]

[The demand for 4 bullock carts requires 4 bullock cart owners and their teams to go for forced labour. ‘Messenger’ fees are bribes to avoid a routine shift of forced labour as Army camp messengers.]

______________________________________________________________________________

Order #33 (Pa’an)

To:                                                            Stamp:                                13/2/2000
     Village Head                    Frontline #xx Light Infantry Battalion
     xxxx village                         Column ([blank]) Headquarters

Send 3 [bullock] carts tomorrow (14th) with this messenger, U xxxx. [We] Would like to use them temporarily. Specifically informing the village head to do [this]. Send [them] to yyyy monastery before 0600 hours on the morning of the 14th.

                                                                           Thank you,
                                                                                [Sd.]
                                                                         Supply Officer
                                                                [Stamped:] Supply Captain
                                                          Frontline #xx Light Infantry Battalion

______________________________________________________________________________

Order #34 (Toungoo)

         Stamp:
#xx [IB], Company x                                                                           7/3/2000
   Date: 7/3/2000                         To: [blank]
    xxxx [camp]

Subject:     Calling for loh ah pay

Regarding the above subject, Gentleman’s village must send 4 people to build on Ka Na Soe Bin road construction, come to xxxx Camp on 10/3/2000 at 10 o’clock in the morning with 3 days of supplies and mattocks and machetes. Be informed that if [you] fail, it will be the Gentleman’s responsibility.

                                                                                    [Sd.]
                                                                      (for) Camp Commander
                                                                                xxxx Camp

[This order is in reference to forced labour on a new vehicle road in Toungoo District; see also the KHRG report "Peace Villages & Hiding Villages" (KHRG #2000-05, 15/10/00). Mattocks are large hoes used for digging. On the back this order is marked "Urgent" and "Send this quickly". The stamp has a blank unit number which the officer has written in by hand. The villagers failed to show up for this forced labour, so this was followed by Order #35 below.]

______________________________________________________________________________

Order #35 (Toungoo)

         Stamp:
#xx [IB], Company x                                                                           11/3/2000
  Date: 11/3/2000                         To: [blank]
     xxxx [camp]

Subject:     To send loh ah pay quickly

Regarding the above subject, the Gentleman yourself is required to resolve the problem of 4 loh ah pay people who were called to arrive on 10/3/2000 but still haven’t arrived as of today. You are informed to come to xxxx Camp on 12/3/2000.

                                                                                     [Sd.]
                                                                           Camp Commander

[This order followed Order #34 for 3 days of forced labour on the xxxx road construction.]

______________________________________________________________________________

Order #36 (Toungoo)

                         Stamp:                                                                      11-3-2000
Village Tract Peace and Development Council          To:
                yyyy village tract                                        Chairperson / Secretary
                                                                                 xxxx [village]

Subject:     To resolve matters of servant fees and carrying supplies

Regarding the above subject, Chairperson yourself must come to yyyy village to discuss these matters. The deadline is 12-3-2000.

                                                                                [Sd.]
                                                                           Chairperson
                                                     Village Tract Peace and Development Council
                                                          yyyy village tract, Than Daung township

[‘Carrying supplies’ means demands for porters.]

______________________________________________________________________________

Order #37 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              18   -  1400
Shooting Support Platoon

VPDC Members
xxxx tract

Sir:

- Regarding the matter of arranging and delivering the donation money ordered by the Battalion;
- To repair and improve the Army Camp;
- To coordinate and carry everything out, come to the Army Camp on 19/3/2000 at 0800 hours in the morning, you are invited.

                                                                                  Respectfully,
                                                                                  [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[‘The donation money’ is regular extortion demanded by the Battalion. To ‘carry everything out’ including ‘to repair and improve the Army Camp’ means that villagers must come along the next day to do forced labour at the camp.]

______________________________________________________________________________

Order #38 (Pa’an)

U xxxx [elder’s name]                                                                      23-3-2000

Tomorrow, send one messenger whom you believe and trust with a letter to xxxx.

                                                                                 [Sd.]
                                                                            Capt. xxxx
                                                                         Light [LIB] #xxx

[This order has been sent to a village head, with another letter which he is to forward to another village.]

______________________________________________________________________________

Order #39 (Toungoo)

Secret

                Stamp:                                                  Frontline #xx Infantry Battalion
Frontline #xx Infantry Battalion                                 Column x Headquarters
     Column x Headquarters                                       Letter number xxxx / yy / Oo 1
                                                                             Date: Year 2000, March 24th

To:     U aaaa / U bbbb
          Chairperson / Secretary
          xxxx village

Subject:     Invitation to a meeting

1)     To discuss the administration, support and security affairs of Ka Na Soe Bin - Kyi Pyaung road construction, you are invited to attend without fail at the Frontline #xx Infantry Battalion Commander [office] on 30/30/2000 [sic: 30/3/2000] at 1300 hours.

2)     You are informed again to attend without fail, because [I] have already informed #xx Local Infantry Battalion at yyyy camp.

                                                                                          [Sd.]
                                                                           (for) Battalion Commander
Copies to:
               - Mobile #x Strategic Commander
               - Frontline #xx Infantry Battalion, Column x Headquarters
               - Frontline #xx Infantry Battalion, yyyy Army Camp

Secret

[This order is in reference to forced labour on the new vehicle road about 50 kilometres long from Bu Sah Kee in southern Toungoo District to Ma La Daw in northern Nyaunglebin District; see also Orders #34-35, and the report "Peace Villages & Hiding Villages" (KHRG #2000-05, 15/10/00) on events in Toungoo District.]

______________________________________________________________________________

Order #40 (Pa’an)

To:          xxxx [village]                                                                 Date: 4-2000

Chairperson, I am writing this letter. The matter is that tomorrow, send without fail 20 people for loh ah pay from the Chairperson’s village tomorrow. As for me, I have only one day left, tomorrow. Tomorrow [we] will winnow the paddy and gather the straw.

                                                                                That’s all.
                                                                                Friendly,
                                                                                [Sd.] Sa Ka Ka 1

Bring 1 viss [1.6 kg/3.5 lb] of cassava root.
Bring 1 big tin of pepper.

[This is an order for forced labour farming for the Army on confiscated farmland. The same villagers were most likely forced to plant, tend and harvest the crop, and now they are to be forced to winnow it. He has written ‘tomorrow’ twice in the second sentence as in the translation. ‘Sa Ka Ka’ in the signature is the abbreviation for Military Operations Command.]

______________________________________________________________________________

Order #41 (Dooplaya)

                      Stamp:     
               xxxx Army Camp                              To:
               Date: 24/4/2000                                      Chairperson
xxxx village, Kya In Seik Gyi township                      xxxx village

Subject:     Calling for servants [wontan]

Come to report information, with 5 servants with [their own] rice from Chairperson’s village, to xxxx Army Camp on 24-4-2000 at 11 o’clock in the midday, you are informed. If [you] fail action will be taken, you are informed.

                                                                   [Sd. / Captain] 24/4/2000
                                                                          Camp Commander
                                                                           xxxx Army Camp
                                                             xxxx village, Kya In Seik Gyi township

______________________________________________________________________________

Order #42 (Dooplaya)

                       Stamp:     
                xxxx Army Camp                         To:    Chairperson
                Date: 24/4/2000                                   yyyy village
xxxx village, Kya In Seik Gyi township

Subject:     Calling for servants [wontan]

From Chairperson’s village, come to report information to xxxx Army Camp on 24-4-2000 at 11 o’clock in the midday, with 5 servants and rice. If [you] fail, action will be taken, you are informed.

                                                                     [Sd.] Captain / 24/4/2000
                                                                            Camp Commander
                                                                              xxxx Army Camp
                                                             xxxx village, Kya In Seik Gyi township

______________________________________________________________________________

Order #43 (Pa’an)

               Stamp:     
#xxx Light Infantry Battalion               To:    Chairperson
     xxxx [military unit]                               xxxx village

Subject:     Come for loh ah pay

From the gentleman’s [your] village in #xxx Light Infantry Battalion’s region of control, one person per house with machete and rice pack, led by the Gentleman [village chairman] yourself, come without fail on 1-5-2000, Dta Gu Hla Sote 13 [the Burmese date: 13th waning day of Dta Gu month], to arrive in the morning at 7 o’clock at #xxx Light Infantry Battalion. When you come, bring along the things which you must give to the Battalion, you are informed.

Place:      xxxx                                                                         [Sd.]
Date:      29-4-2000                                             (for) Acting Battalion Commander

[‘The things which you must give to the Battalion’ indicates items which the battalion has previously demanded from the village. This letter was duplicated and sent to all villages with the same demand.]

______________________________________________________________________________

Order #44 (Pa’an)

                       Stamp:
Village Peace and Development Council         To: xxxx [headman’s name]      1-5-2000
               yyyy village tract                                xxxx [village]

With respect, we are writing a letter to inform [you]. Right now, the higher-ups have sent orders to our village. The whole village has to cover the main road of the village. That is why [we] need stones. Therefore, our village has to gather stones at the Weh Wone River. Maung xxxx [the recipient of this letter] has to help with this, so gather [people] and tell [the villages on] the other side, you are requested.

                                                  Respectfully,               [Sd.]
                                                                               Chairperson
                                                           Village Peace and Development Council
                                                                           yyyy Village Tract

[This is a letter from one village head to another, asking for help from all villages on both sides of the river because the Army has ordered that they provide all the stones and do forced labour gravelling the main road. On the back of this order the recipient had written, "This letter, the … village head sent it to me but the responsibility is not on my hands, so I send it on to you, look and read it".]

______________________________________________________________________________

Order #45 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              10   -  1315
Shooting Support Platoon

Chairperson
U aaaa, U bbbb [village heads’ names]

- [regarding] the matter of battalion donation money, the matter of chickens/ducks, and the matter of the date to cross the river, tomorrow, 11/5/2000, [you] must go to meet at the Battalion [camp], so call also the heads of xxxx, you are informed.
- when the Chairperson is changed don’t feed us anything, just 5 durians and 20 mangoes will be enough.
- do not fail, you are informed in advance.

                                                                                 Respectfully,
                                                                                 [Sd.] xxxxx
                                                                xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                      IB xxx
                                                                                  xxxx [town]

[On the back this order is dated 10/5/2000, addressed to xxxx village, and says underlined, "Which day will you send the loh ah pay for the camp? Reply."] The village head has written in "14-5-2000 - 4 months money plus interest, 8375. 17-5-2000, loh ah pay." ‘Battalion donation money’ means extortion money the villagers must give to the Battalion each month. Regarding the ‘river crossing’, it appears that the villagers are responsible for ferrying SPDC vehicles across the river by raft on a regular basis, so whenever SPDC convoys are going to come the local military makes sure the villagers will be ready.]

______________________________________________________________________________

Order #46 (Dooplaya)

           Stamp:                                    Township Peace and Development Council
Township Peace and                             Kya In Seik Gyi township, Kya In Seik Gyi town
Development Council                            Letter Number: x / xx-xx / Oo-6
Kya In Seik Gyi town                             Date: Year 2000, May 12th

To:          Village Head               
               xxxx village     

Subject:     Invitation to a meeting

Regarding the matter of      fencing the xxxx [camp] bunkers          , [we] have to coordinate and discuss with Gentlemen [you] according to the agenda below. Attend the meeting without fail, you are hereby informed.

A G E N D A

                                          Date:          14-5-2000, Sunday     
                                          Time:         Morning, 10:00 o’clock     
                                          Place:         TPDC Office     

Copies to:                                                                      [Sd.] 12-5-2000
               Office / File                                                      (for) Chairman

[The above is a typed form letter with the address, agenda details, and ‘fencing the xxxx bunkers’ written in by hand. At the meeting, the PDC and Army will likely assign forced labour at the xxxx police post to the villagers. Order #65 below is more explicit in demanding forced labour for this purpose.]

______________________________________________________________________________

Order #47 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              13   -  1200
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx (xxxx)

Sir:

- [You] need to pay the Battalion donation money for 4/2000.
- Also remaining to pay, 12 ducks and 15 chickens for the Sa Ka Ka [military operations command].
- The loh ah pay [labourers] must be in my camp [i.e. they must come now].
- [We] also have to discuss and coordinate other things.

                                                                                Respectfully,
                                                                                Your soldier,
                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                              xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                    IB xxx
                                                                                 xxxx [town]

[On the back, this order is dated 13/5/2000.]

______________________________________________________________________________

Order #48 (Dooplaya)

To:     Chairperson                                                                 Stamp:
          ( xxxx ) village                                                  #xxx Infantry Battalion
                                                                                      Battalion Office

Subject:     Calling for loh ah pay

For #xxx Infantry Battalion, the gentlemen’s [your] whole village must give loh ah pay, arriving on 17-5-2000 at 0700 hours. Come without fail. If you fail, the gentleman [you] will face the responsibility, you are informed.

Place:     xxxx                                                                    [Sd.]
Date:      16-5-2000                                            (for) Battalion Commander
                                                                            #xxx Infantry Battalion

[An order for the ‘whole village’ to give forced labour usually means at least one person per family/household.]

______________________________________________________________________________

Order #49 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              27   -  0800
Shooting Support Platoon

Chairperson

Sir:

1) For the Battalion, send 20 people for loh ah pay (with machetes and paut pya [a type of hoe used like a shovel]) to xxxx on 28/5/2000, tomorrow morning at 6 o’clock.
2) Send the pata [metal door latches for use with a padlock] needed for the clinic.
3) To discuss and coordinate with the Chairperson, come to the camp on 28/5/2000, you are informed.

                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                        IB xxx
                                                                                    xxxx [town]

[On the back, this order is dated 27/5/2000. It was followed by Orders #50 and 51 below.]

______________________________________________________________________________

Order #50 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              28   -  0900
Shooting Support Platoon

Chairperson

Sir:
-     The Battalion called 20 people for loh ah pay, but only 2 arrived and 18 were absent.
-      Why were they absent, and who was responsible? Come to the Camp Commander to explain and clear this [matter].

                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                     IB xxx
                                                                                 xxxx [town]

[On the back, this order is dated 28/5/2000, and marked "Quickly". It came after Order #49 above and preceded Order #51 below.]

______________________________________________________________________________

Order #51 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              28   -  1330
Shooting Support Platoon

Chairperson

Sir:
-     On 28/5/2000 the loh ah pay [workers] didn’t arrive, 18 people were absent, and…
-     On 29/5/2000, 20 people [must be sent]. The total is 38 people. Chairperson yourself, arrange and send [them] without fail.
-     If you fail, it will be the Chairperson’s responsibility.

                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[On the back, this order is dated 28/5/2000. It followed Orders #49 and 50 above. After only 2 of the 20 people demanded for forced labour showed up on May 28th, the Deputy Warrant Officer ordered that the following day the village must send the regular quota of 20 forced labourers per day plus an additional 18 to make up for those who were absent.]

______________________________________________________________________________

Order #52 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              28   -  1700
Shooting Support Platoon

Chairperson

- On 29/5/2000, [send] 40 people for loh ah pay (with paut pya [a type of hoe used like a shovel] and machetes). Chairperson yourself, bring them to the Camp Commander.
- If you fail, it will be the Chairperson’s responsibility.

                                                                                     [Sd.] xxxxx
                                                                   xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                           IB xxx
                                                                                       xxxx [town]

[On the back, this order is dated 28/5/2000, addressed to xxxx village, and says, "When you receive this letter, reply with the messenger who brings this."]

______________________________________________________________________________

Order #53 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              01   -  0800
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx (xxxx)

Sir:
-     For loh ah pay on the Battalion rubber plantation, send without fail machetes and paut pya [a type of hoe used like a shovel] and 40 people for loh ah pay on 2/6/2000.
-     If you fail, the one who fails will face the responsibility.

                                                                                  Respectfully,
                                                                                  [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[On the back this order is dated 1/6/2000 and marked "Reply that you have received this letter".]

______________________________________________________________________________

Order #54 (Dooplaya)

To:     Chairperson                                                                 2-6-2000
          xxxx village

Right now, as soon as [you] receive this letter, Chairperson yourself come and bring bring [sic: he repeats the word twice] 20 people to be carriers [porters], 5 chickens, 1 basket of rice, and 5 durians to the Column at yyyy. If [you] fail, the person who fails will bear the responsibility, you are informed.

                                                                                     [Sd.]
                                                                           Intelligence Officer
                                                                         #xxx Infantry Battalion

[Durian are large and highly-valued seasonal fruit.]

______________________________________________________________________________

Order #55 (Dooplaya)

To:     Chairperson                                                                      7-6-2000
          xxxx village
          Kya In Seik Gyi township

Subject:     Calling for loh ah pay

xxxx village, come to the Battalion for loh ah pay on 10-6-2000 with 20 people, with their own machetes and shaved bamboo ties [thin strips of shaved bamboo used in building to tie things together]. Come with one morning meal [to eat during the work], you are informed.

            Stamp:                                                                 Battalion Warrant Officer
#xxx Infantry Battalion
     Battalion Office

______________________________________________________________________________

Order #56 (Dooplaya)

[This is a letter from one SPDC Army officer to another.]

                                                                                          8th June ’00
Ko aaaa,

[I have] Sent the xxxx [village] messengers to yyyy. If Ko aaaa has no work [for them], I want them given back to me within this day to be Laun Kya [meaning ‘security’] servants outside the camp, [to be] used to do sharpening/planting work [sharpening bamboo spikes and making booby-traps].

Here [we] have only 3 or 4 people including [those from] xxxx. This must be carried out and finished quickly (outside the camp). The other villages have to be used [for other forced labour] by the Column and bbbb, so [we] didn’t get any messengers. That is why when the work outside the camp is finished, [we] will give them back. Within 2 weeks, the outside and inside [of the camp] will be as desired.

                                                                               Respectfully,
                                                                              [Sd. ‘bbbb’]
                                                                          Camp Commander
                                                                           zzzz Army Camp
                                                             zzzz village, Kya In Seik Gyi township

[This letter from one SPDC officer to another is written in awkward Burmese. The writer is busy having a new camp built, and is essentially saying that he needs to complete work on his camp quickly, particularly the setting of booby-traps outside the perimeter, but that other units are already using all of the available villagers for forced labour; he therefore asks to take some forced labourers from other units on a temporary basis. Typically, he never even appears to consider that such work should be done by his own soldiers.]

______________________________________________________________________________

Order #57 (Pa’an)

To:     Chairperson/Village Head                                             Stamp:     
               xxxx / yyyy           village tract                Military Operations Command
                                                                                          [illegible]

Subject:     Requesting loh ah pay

To do Battalion construction work for #xxx Light Infantry Battalion, Gentlemen’s [your] village must send one person from each family, at least 20 persons, with 3 days’ food and supplies including mattocks and machetes. [They] Must arrive at the Battalion on 13-6-2000 at 0700 hours, you are informed.

                                                                                     [Sd.]
                                                                      (for) Battalion Commander

[This is a typed and copied letter with the village name and ‘tract’ written in afterward by hand. By addressing this copy to an entire village tract, the Battalion Commander is actually demanding 20 people from each of several villages. Mattocks are large hoes used for digging.]

______________________________________________________________________________

Order #58 (Dooplaya)

          Stamp:                                                     Year 2000, June 15th
#xx Infantry Battalion                                           IB #xx
Quartermaster Section                                          Maintenance of Discipline [office]
                                                                          #5 Section Office

To:     Chairperson
          xxxx village

1)     Subject:     To send bullock carts for an emergency

2)     In accordance with the order of Strategic Command and TPDC [Township Peace and Development Council], the Gentleman’s [your] village must send 3 bullock carts quickly.

3)     Come and report information first to #5 Section at the Maintenance of Discipline office, then to the People’s Police station.

                                                                                     [Sd.]

[‘Emergency’ really just means they want the carts right away for ad hoc forced labour. This will require 3 cart owners and their teams to go for an unspecified time for forced labour with no compensation.]

______________________________________________________________________________

Order #59 (Pa’an)

               Stamp:     
#xxx Light Infantry Battalion               To:   xxxx / yyyy [villages]
          xxxx [camp]                                   Sunday the 18th [of June], 2000

Send 50 loh ah pay people at 0700 to clear along the road, left and right [sides].

                                                                                     [Sd.]

[Villagers are often ordered to clear the glass, scrub and trees in a wide swath along both sides of military supply roads; this is supposed to decrease the chance of ambush or mining of the road. On this order the month is not given, but June is the only month in 2000 when the 18th falls on a Sunday, and on the back the recipient noted ‘17-6-2000’.]

______________________________________________________________________________

Order #60 (Dooplaya)

           Stamp:
#xxx Infantry Battalion               To:      Chairperson
     Battalion Office                               xxxx village               Date: 19-6-2000

Subject:     Informing you to come to the Battalion

From the group of 28 servants who are with #xxx Infantry Battalion, the village chairperson and 2 of them must come to Battalion headquarters without fail at 0200 in the afternoon, you are informed.

                                                                                          [Sd.]
                                                                                Intelligence Officer
                                                                              #xxx Infantry Battalion

[The ‘servants’ are villagers already doing forced labour for the troops under the supervision of the village chairperson; here the chairperson is ordered to bring 2 others for some special forced labour assignment at the Battalion headquarters.]

______________________________________________________________________________

Order #61 (Dooplaya)

To:     Chairperson                                                                      20-6-2000
          xxxx [village]

1)     On 21-6-2000, the Chairperson yourself must come to meet.

2)     Send the materials below to yyyy [Army camp] to arrive on 22-6-2000.

          (a)     Bamboo (3 handspans x 10 taun)          -     500 pieces
          (b)     Wood (3 handspans x 10 taun)              -     500 pieces
          (c)     Hut roof thatch                                   -     500 shingles
          (d)     3" nails                                               -     2 viss [3.2 kg/7 lb]
          (e)     4" nails                                               -     2 viss
          (f)     People with rations for 5 days             -     30 people

                                                                                     [Sd.]
                                                                                yyyy Camp

[‘3 handspans x 10 taun’ means 3 handspans in circumference by 15 feet/5 metres in length. 1 taun is 1.5 feet/0.5 metres, 1 handspan is 8-9 inches/20-22 cm. To make thatch shingles, villagers must gather leaves, split bamboo to make frames about 1 metre long, then tie the leaves onto the frame. Not only do the villagers have to provide all the materials for building this new Army camp, but 30 of them have to go along to do the work. This new camp is also referred to in several other orders in this report, for example Orders #56 and 64.]

______________________________________________________________________________

Order #62 (Pa’an)

To:                                                                                     Date: 22-6-2000
     Chairperson - Secretary

I am writing.
Send daily messengers to the camp without fail. In the camp there is plenty of work to be done. If one is hired, let him come to the camp. Write a situation report of anything unusual and [send it] with a messenger every morning to the camp. (Note: Send 2 messengers regularly every morning.)

                                                            Respectfully,     [Sd.]
  
                                                        Cpy. Sgt. xxxx, LIB xxx

[‘If one is hired, let him come to the camp’ means that rather than just sending money (which they often do instead of sending messengers), the villagers must try to hire someone to go for them and send him for forced labour, or go for the labour themselves. We have translated the abbreviation for ‘Company Sergeant’ as ‘Cpy. Sgt.’]

______________________________________________________________________________

Order #63 (Pa’an)

To:                                                                                          Date: 2-7-2000
     U xxxx [the village head]

I am writing a letter.
I received the pork that U xxxx sent. I was told that there were 300 Kyat for messenger fees. Send it with tomorrow morning’s messenger.

                                                                           [Sd.]
                                                                      Respectfully,
                                                                       xxxx Camp

[‘Messengers’ (‘set tha’) are a common form of forced labour which villages must do on rotation at every Army camp; the messengers are used to do errands for the officers, miscellaneous labour, and deliver orders like these to the surrounding villages. Not only do the villages have to send messengers, but also ‘messenger fees’; if the camp needs a messenger, they will demand two and insist that one person be sent and ‘messenger fees’ be paid for the other.]

______________________________________________________________________________

Order #64 (Dooplaya)

                    Stamp:                                                                           5-7-2000
#xxx [illegible] Light Infantry Battalion

To:     Chairperson
          xxxx village

1)     [We] informed you to come to yyyy camp on 2/7/2000, but until today you haven’t come yet, so come on 6-7-2000 to arrive at 08:00 o’clock. Warning you again, you are informed.

2)     Do not fail. If [you] fail, serious action and punishment will be dealt out. The Chairperson yourself must come.

                                                                                     [Sd.]
                                                                            Camp Commander
                                                                                 yyyy camp

[On the back the village head has written what happened next:]

In accordance with the letter, on 7-7-2000 [they] met with 2 village heads.
          aaaa [village]          20 people
          bbbb [village]          10 people
With our own rations for 5 days for building the Army camp, loh ah pay was demanded under duress.
cccc, dddd, eeee, ffff, gggg, hhhh [villages]

[When village heads are called to ‘meetings’ it is often to demand that they arrange forced labour, and in this instance the village head has confirmed it by writing on the back of the order what happened when they were called to a meeting after this order: 30 people from 2 villages were demanded to do 5 days of forced labour building an Army camp, and people were also demanded from the other 6 villages listed.]

______________________________________________________________________________

Order #65 (Dooplaya)

          Stamp:                                   Township Peace and Development Council
Township Peace and                           Kya In Seik Gyi township - Kya In Seik Gyi town
Development Council                          Letter number x / xx-x / Oo-x / xxxx
Kya In Seik Gyi town                           Date: Year 2000, July 7th

To:     Chairperson / Village Head
           xxxx village
          Kya In Seik Gyi township

Subject:     The matter of fencing the bunkers for xxxx police outpost

1)     Regarding the above subject, to fence the bunkers for the xxxx police outpost, the villages shown below are assigned duties as specified.

          (a)     aaaa village                       100 feet
          (b)     bbbb village                      100 feet
          (c)     cccc village                        100 feet
          (d)     dddd / eeee                      100 feet
          (e)     gggg / hhhh                       100 feet
          (f)     kkkk village                          70 feet
          (g)     mmmm village                      70 feet
          (h)     nnnn [village]                      30 feet
          (i)     oooo village                         40 feet
          (j)     pppp village                         40 feet

2)     Therefore, those responsible from the Gentleman’s xxxx village must come without fail (without fail) to carry out the fencing by the date of 30-7-2000 at the latest, you are informed.

                                                                                     [Sd.]
                                                                           (for) Chairperson
                                                                        (Saw xxxx - Secretary)
Copies to:     
               Township Police Unit Commander, Kya In Seik Gyi town
               File/Receipt

[The number of feet is the length of fencing for which each village is responsible. The village will also be responsible for providing the fencing materials. This is a typed and copied letter with the village name written in, and was sent to all the villages in the list.]

______________________________________________________________________________

Order #66 (Toungoo)

                         Stamp:                                                                 Date: 10-7-2000
Village Tract Peace and Development Council          To:
                 yyyy village tract                                        xxxx [village]
                                                                                 Chairperson / Secretary

yyyy Camp Commander and Column Commander want to meet the Chairperson, so you are informed to come without fail. Please be prepared with the rest of the money for previously cutting down bamboo. Each village had to send 15 people for one week, in money terms it costs 12,500 Kyat, and the Chairperson gave 5,000 Kyat already, so 7,500 is remaining. For pork fees, 600 Kyat per viss for 3 viss, [total] cost 1,800 Kyat.

                                             Total:     7,500
                                                          1,800
                                                          9,300 Kyat

                                             Please bring it with you.

                                                                                     yyyy [village]
                                                                                     Chairperson
                                                       [Stamped:]     Chairperson
                                                      Village Tract Peace and Development Council
                                                          yyyy village tract, Than Daung township

[This is a letter from the village tract chairman to one of the village heads. The Army demanded 15 people from each village for a week’s forced labour but this village didn’t send anyone, so they are forced to pay 12,500 Kyat to the Army instead via the village tract authorities. ‘Pork fees’ are paid because the village cannot send the regular 3 viss (4.8 kg/10.5 lb) of pork demanded from each village by the Army.]

______________________________________________________________________________

Order #67 (Dooplaya)

To:     Chairperson                                                                 Date: 12-7-2000
          xxxx village

Subject:     Informing [you] to send loh ah pay

1)     Regarding the above subject, send 20 people from xxxx village for loh ah pay with 3 days of rations to eat on 14-7-2000 / Hla San 12 [Burmese lunar date: 12th waxing day], to arrive at 8 o’clock in the morning at yyyy Army camp.

2)     If [you] fail, serious action will be taken, letting you know, you are informed.

                                                                                [Sd.]
                                                                      Camp Commander
                                                                       zzzz Army Camp
                                                        zzzz village, Kya In Seik Gyi township

[The villagers failed to go as ordered for this forced labour building a new Army camp, so this order was followed by Order #68 below.]

______________________________________________________________________________

Order #68 (Dooplaya)

             Stamp:     
     zzzz Army Camp                         To:     Chairperson
Kya In Seik Gyi township                             xxxx village                    Date: 16-7-00

Subject:     Informing [you] to send loh ah pay

1)     [We] Have already informed [you] to send loh ah pay to yyyy camp to arrive on 14-7-00, but [we] saw that [you] didn’t send them.

2)     The Chairperson/Secretary yourself must go to report the information to yyyy camp about why [you] didn’t send them, and bring with you 20 people for loh ah pay as was specified, to arrive on 17-7-00 at 8 o’clock in the morning.

3)     If [you] fail again, serious action will be taken.

     * 20 people for loh ah pay, with rations for 3 days
     * When [you] go to yyyy [camp], stop to report information at zzzz camp

                                                                                 [Sd. / Captain]
                                                                                Camp Commander
                                                                                 zzzz Army Camp
                                                                  zzzz village, Kya In Seik Gyi township

[This order was sent after the villagers failed to obey Order #67 above.]

______________________________________________________________________________

Order #69 (Pa’an)

To:     Ko aaaa                                                                           27-7-2000
          xxxx village chairperson

I am sending a box with this messenger. Send a messenger with this box to the Battalion today (urgent). Chairperson and Secretary are informed to report to the camp today.

Note: If Chairperson is not there, the next-ranking responsible persons must send this box to the Battalion.

                                                                                       [Sd.]
                                                                               Lieutenant bbbb
                                                                        (yyyy Camp Commander)

______________________________________________________________________________

Order #70 (Pa’an)

To:     U aaaa                                                                           Date: 29-7-2000
          Chairperson
          xxxx village

Subject:     Requesting assistance with ta toh set [‘ploughing machines’; small tractors]

Gentleman’s village is requested to assist by sending one machine and ploughing equipment with operator to the Battalion now.

                                                                                   [Sd.]
                                                                    (for) Camp Commander
                                                                 #xxx Light Infantry Battalion
                                                                            yyyy (Mobile)

[‘Ta toh set’ are small tractors for ricefield ploughing. This is forced labour growing rice for the Army, most likely on land they have confiscated from the villagers. This order was followed by Order #71 when the villagers failed to show up.]

______________________________________________________________________________

Order #71 (Pa’an)

To:     U aaaa
          xxxx village chairperson

Ko aaaa [the headman listed above] is informed to supervise 3 ta toh set [‘ploughing machines’, small tractors designed to plough wet rice fields] with operators and report to Battalion xxx today at 0700 hours. Dear Ko aaaa, arrange it this time without fail. I was scolded for that first loh ah pay affair. If I am scolded this time, I cannot forgive [you]. Don’t give any excuses. Don’t give any explanations to the Camp on any matter. What I want is that 4 people, including U aaaa, and 3 machines, must arrive at the Battalion.

                                                                                [Sd.]
                                                                      Camp Commander
                                                                           yyyy [camp]
Implement this (absolutely) without fail.
Arrival time today, Saturday, at 0700 hours

[‘That first loh ah pay affair’ appears to have been the demand in Order #70, which was followed by this order when the villagers failed to comply.]

______________________________________________________________________________

Order #72 (Dooplaya)

           Stamp:     
#xxx Infantry Battalion               To:     Chairperson
     Battalion Office                               xxxx village                       Date: 7-8-2000 

Subject:     The matter of coming to the Battalion

Regarding the above subject, bring along 5 people for loh ah pay with a machete each and one long giant bamboo [wah boh] from the Gentleman’s village on 8-8-2000, you are informed.

Note:     If [you] fail, the Gentleman [you] will bear the responsibility.

                                                                                    [Sd.]
                                                                           Intelligence Officer
                                                                       #xxx Infantry Battalion

______________________________________________________________________________

Order #73 (Pa’an)

               Stamp:                                                                             Date: 9-8-2000
Military Operations Command          To: Chairperson/Village Head
               LIB xxx                                      xxxx      village

Subject:     Calling for loh ah pay

Regarding the above subject, the Gentlemen’s villages were assigned to irrigation ditches and stone production duties, but until today [you] haven’t been working, so you are informed again to send one loh ah pay person from each family, bringing machetes / mattocks / pickaxes / shovels / baskets and food and supplies for 5 days to the LIB xxx [camp] on 10-8-2000 at 9 o’clock in the morning without fail.

Note:     If [you] fail, it will be the village leaders’ responsibility. Each village must also bring 50 kyat tha [800 g/1.75 lb] of chicken or fish.

                                                                               [Sd. ‘xxxx’]
                                                                            Intelligence Officer
                                                                     #xxx Light Infantry Battalion

[This is a typed letter carbon-copied and sent out to several villages. Mattocks are large hoes used for digging. ‘Stone production’ means breaking rocks into gravel, most likely for road construction on the network of roads which are always being built and rebuilt around Nabu in central Pa’an District.]

______________________________________________________________________________

Order #74 (Pa’an)

To:          Ko aaaa                                                                       Date: 12-8-2000

I am writing. Send 2 messengers tomorrow, 13-8-2000, by the deadline of 7:30 to the camp. Don’t fail. There is work to do. If the messengers come, make them bring 2 banana trees each.

                                                                         Friendly,
                                                                                      [Sd.]
                                                                                   Sgt. bbbb
                                                                                 xxxx Camp

______________________________________________________________________________

Order #75 (Pa’an)

To:          Chairperson                                                                      12/8/2000

You are informed to prepare 4 messengers from xxxx village tomorrow, 13/8/2000.

Note:     Be ready at 6 o’clock in the morning.
                                                                            (for) yyyy Camp Commander
                                                                                        [Sd.] xxxxxx

[‘Messengers’ (‘set tha’) are a common form of forced labour which villages must do on rotation at every Army camp; the messengers are used to do errands for the officers, miscellaneous labour, and deliver orders like these to the surrounding villages.]

______________________________________________________________________________

Order #76 (Pa’an)

To:          U aaaa                                                                           12/8/2000

Wait at the village with 4 messengers tomorrow. I have important words to tell.

                                                                 (for) xxxx Camp Commander
                                                                            [Sd.] xxxxxx

[‘Messengers’ (‘set tha’) are villagers to go for forced labour running errands and delivering order letters at the Army camp.]

______________________________________________________________________________

Order #77 (Pa’an)

To:          U aaaa                                                                                13-8-2000

Send the 4 messengers requested yesterday with this group, along with the Gentleman and Secretary, to our camp now, you are informed.

                                                                                    [Sd.]
                                                                       xxxx Camp Commander

[‘Messengers’ (‘set tha’) are a common form of forced labour which villages must do on rotation at every Army camp; the messengers are used to do errands for the officers, miscellaneous labour, and deliver orders like these to the surrounding villages. ‘With this group’ could mean this group of soldiers, or a forced labour group already on their way to the camp.]

______________________________________________________________________________

Order #78 (Pa’an)

To:          Secretary                                                                 16-8-2000

[I am] Sending 800 Kyat in money with this messenger. Buy 1 hen. In future, if [you] cannot send a messenger, it is possible to hire at 300 Kyat per day. Reply whether this is possible or not.

                                                                              xxxx Camp Commander
                                                                                     [Sd.] xxxxxx

[‘Messengers’ (‘set tha’) are villagers to go for forced labour running errands and delivering order letters at the Army camp. ‘It is possible to hire’ means that they can pay a bribe of 300 Kyat per day instead of sending a messenger each day if they like; this is the officer’s way of saying that on most days he would prefer that they send money rather than a person.]

______________________________________________________________________________

Order #79 (Pa’an)

To:          Chairperson                                                                      19/8/2000

You are informed to send 2 messengers tomorrow on the 20th, one is a substitute for a messenger who failed [to come] on the 18th.

                                                                           (for) Camp Commander
                                                                                   [Sd.] xxxxxx

[‘Messengers’ (‘set tha’) are a common form of forced labour which villages must do on rotation at every Army camp; the messengers are used to do errands for the officers, miscellaneous labour, and deliver orders like these to the surrounding villages.]

______________________________________________________________________________

Order #80 (Pa’an)

To:          Ko aaaa [the village head]                                        Date: 26-8-2000

I am writing. If someone is available to hire a messenger, don’t send one now. If nobody hires one, let [a person] come. If possible, stop sending [people] for about 3 days. However, be sure to send on the 30th.

                                                                      Friendly and respectfully,
                                                                                   [Sd.]
                                                                               Sgt. bbbb
                                                                              xxxx Camp

[This means that for the next 3 days the camp doesn’t really need forced labour messengers, so they’d rather have the money which the village pays not to send a messenger (to ‘hire’ a messenger means to send money instead of going). However, if no one has any money to pay, they say to send a messenger anyway, and that they definitely want a person on the 30th.]

______________________________________________________________________________

Order #81 (Toungoo)

          Stamp:                                                                           28-8-2000
#xx Infantry Battalion               To:
    Date: 28-8-2000                          U aaaa, Chairperson
  Company #[blank]                         xxxx village

U aaaa, why didn’t you come and attend the meeting at yyyy Camp? Shall I come if you fail to come? Try the best to come with a group of loh ah pay people tomorrow. I’ll have to come [to you] if you fail again.

[Written in with different handwriting:] Send 5 people for loh ah pay.

                                                                 xxxx Camp-in-charge, [Sd.]

[The ‘yyyy Camp’ is located at the Battalion’s confiscated ricefield, and the ‘loh ah pay’ is forced labour which the farmers must do growing rice for the Battalion. See also Order #149, which was issued by the same camp.]

______________________________________________________________________________

Order #82 (Toungoo)

          Stamp:                                                                           Date: 2-9-2000
#xx Infantry Battalion               To:   Chairperson
      Company #x                              xxxx village

To rebuild the bridge along the yyyy - zzzz road, Chairperson (or) Secretary must bring 10 loh ah pay persons and report to yyyy Army Camp on 3-9-2000 (Sunday) at 0600 hours without fail, you are informed.

                                                                                [Sd.] ‘Captain’
                                                                                     2-9-00
                                                                      yyyy Army Camp Commander

[There are SPDC camps at both yyyy and zzzz, and there is a partly-passable but very rough vehicle road that goes between them. Villagers in this area are always forced to rebuild the roads after every rainy season. For more information, see the report "Peace Villages & Hiding Villages" (KHRG #2000-05, 15/10/00) on events in Toungoo District.]

______________________________________________________________________________

Order #83 (Pa’an)

To:                                                                                          3-9-2000
     Dear xxxx village head,

Why did the loh ah pay [forced labourers] not come this morning? Ma aaaa should bring 6 loh ah pay people per village. Also bring mattocks and machetes, village head.

                                                                            yyyy camp
                                                                                [Sd.]
                                                            This is [sent] care of Naw bbbb

[This was sent to a woman village head, ‘care of’ another woman who was forced to send it. Mattocks are large hoes used for digging. The villagers failed to show up again, so this was followed by Order #84 below.]

______________________________________________________________________________

Order #84 (Pa’an)

To:                                                                                          4-9-2000
     xxxx village head,

Why didn’t [you] come this morning, mother village head? Come without fail this morning. When [you] come, bring mattocks, machetes and shovels.

Bring also 3 coconuts, whether ripe or not, and vegetables for the camp.

                                                                      yyyy Camp Commander
                                                          #xxx [LIB] Camp      [Sd.]

Mother village head, call 12 loh ah pay people this morning. Everyone must bring mattocks and machetes.

[This order followed Order #83, which was sent the previous day demanding 6 people.]

______________________________________________________________________________

Order #85 (Pa’an)

To:     Chairperson                                                                           12-9-2000
          xxxx village

Maung aaaa, I am writing. The matter is to arrange 2 messengers for tomorrow, the 13th. Keep them at bbbb’s house. [I] Will take the messengers to carry supplies from yyyy [camp].

                                                                                [Sd.]
                                                                          Sergeant cccc
                                                                           yyyy Camp

[Referring to the village head using ‘Maung’, intended for a younger man, is very insulting. In addition, though he demands ‘messengers’, he makes it clear that they are to be used for much heavier labour as porters.]

______________________________________________________________________________

Order #86 (Pa’an)

To:                                                                                          17-9-2000
     xxxx / yyyy / zzzz [villages]

All female village heads must come quickly to wwww camp as soon as [you] receive this letter. None of the loh ah pay [forced labourers] requested yesterday have arrived at the camp. This failure to arrive is entirely the responsibility of the female village heads.

                                                                                     [Sd.]
                                                                           Camp Commander
                                                                       wwww camp (#xxx [LIB])

______________________________________________________________________________

Order #87 (Pa’an)

To:    xxxx village                                      Stamp:     
         Chairperson                     #xxx Light Infantry Battalion           Date:  19-9-2000
                                              Military Operations Command

Regarding the above subject, be informed that the Gentleman’s [your] village must send loh ah pay [forced labourers] on September 23rd 2000.

                                                                                          [Sd.]
                                                                           (for) Battalion Commander
                                                                  Frontline #xxx Light Infantry Battalion
                                                                                      yyyy camp

______________________________________________________________________________

Order #88 (Pa’an)

To:     Village Elder / Chairperson                                        Stamp:     
               xxxx      village                                    Military Operations Command
                                                                                       LIB xxx

Subject:     To attend a meeting

Nabu - Daw Lan road repair affairs will be discussed at #xxx Light Infantry Battalion, so the village elder yourself must attend the meeting without fail on 20-9-2000 at 11 o’clock in the morning.

Place:    The hill near xxxx                                                      [Sd.]
Date:     19-9-2000                                             (for) Acting Battalion Commander
                                                                            #xxx Light Infantry Battalion

[Villagers have been forced to build and rebuild the Nabu - Daw Lan vehicle road every dry season for years, and with the rainy season coming to an end in late September this meeting is almost certain to result in orders for the villagers to rebuild the road yet again after it has been washed out by the rains. This is a typed form letter, carbon copied and sent to all villages in the area.]

______________________________________________________________________________

Order #89 (Pa’an)

To:     Secretary                                                                      22-9-2000
          xxxx village

Dear Secretary, you are informed to send 40 loh ah pay people to #xxx [LIB] on the 23rd.

                                                                                Sgt. aaaa
                                                                           yyyy Army Camp
                                                                                 LIB xxx

______________________________________________________________________________

Order #90 (Pa’an)

To:     Secretary                                                                           23-9-2000
          xxxx village

Dear Secretary, you are informed to send 40 loh ah pay people from the village tomorrow (24th). The Secretary is also informed to come together [with the loh ah pay workers] to #xxx [LIB].

                                                                                      [Sd.]
                                                                                 yyyy Camp

______________________________________________________________________________

Order #91 (Pa’an)

To:     U aaaa
          Secretary

Dear Ko aaaa, send this letter with an emergency messenger to reach [its destination] today. Tomorrow, Ko bbbb, U aaaa and ten-house leader, don’t go out of your houses for any reason. If not at home, call [them] back [i.e. if any of the three mentioned aren’t presently at home, they must be called back home]. Prepare baskets for mortars before 0600 hours tomorrow.

                                                                                     [Sd.]
                                                                  Camp Commander (xxxx [camp])

[‘Baskets for mortars’ means baskets for carrying mortar shells. This means a patrol will come to the village the next morning and will require porters to carry mortar shells. The village and section leaders are ordered to stay in their houses and prepare baskets for the porters until the column arrives, and their families are ordered to call them back to the village if they are presently away.]

______________________________________________________________________________

Order #92 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              09   -  0845
Shooting Support Platoon

Big Chairperson, Sir:

- To coordinate the matter of servants for the mobile column and the matter of village development, Chairperson and one of the [VPDC] members come to meet today or tomorrow at xxxx Army Camp, you are informed.

                                                                                Respectfully,
                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                              xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                     IB xxx
                                                                                 xxxx [town]

______________________________________________________________________________

Order #93 (Dooplaya)

Chairperson
xxxx village
yyyy Camp area

Gentleman, call and bring the loh ah pay [workers], and come yourself, gentleman, to meet with the Camp Commander. You were already informed, but until today you have not come to contact us. Come to explain, you are informed.

                                                                                          [Sd.]
                                                                                Camp Commander
                                                                                      yyyy camp

______________________________________________________________________________

Order #94 (Dooplaya)

xxxx village
Chairperson

[Send] 40 people for loh ah pay with one machete each.
Arrange to come to yyyy village to arrive at 6 o’clock in the morning, you are informed.

                                                                                          [Sd.]
                                                                                yyyy village camp

______________________________________________________________________________

Order #95 (Dooplaya)

xxxx [village] Chairperson,

Come with 2 villagers.

                                                                                 Column
                                                                                  [Sd.]

[The 2 villagers will be for forced labour, because otherwise the officer would specify which people he wants or why.]

 


Previous Section    /   Next Section    /   Table of Contents    /   Top of Report

Forced Labour Supplying Materials to the Army

In this section we have included orders which demand forced labour from the villagers not by calling them to worksites or Army camps, but by demanding materials which require intensive labour to produce. Most of them demand building materials such as timber, which must be cut in the forest, sawn into posts or planks, and then hauled to the Army camp by the villagers, or thatch roofing shingles, which require the villagers to gather leaves and cut bamboo, then split the bamboo into sticks, make it into metre-long frames, and tie the leaves onto the frames using bamboo ties. A demand for 500 thatch shingles or 300 wooden fenceposts can take a whole village several days of labour to produce, after which they must haul it to the Army camp on bullock carts, boats, or on their backs. Order #107 demands everything needed to build a new Army camp in Dooplaya District, even the nails; then the villagers were forced to go and do the construction as well, as can be seen in Order #61 from the same camp (included above under ‘General Forced Labour’). While most of these materials are demanded for Army camp construction, some are also demanded simply so that Army officers can sell them for profit; for example, Order #23 (included above under ‘General Forced Labour’) demands firewood for baking bricks, which will probably be baked by the rank and file soldiers at the camp and then sold for the personal profit of their officer. Even when demanding building materials for the camp, the officers often demand two or three times what they require and then sell the surplus. Soldiers who desert the Army often tell of such money-making schemes, particularly brick-baking, which are used by officers throughout Burma to make money.

Villagers are never paid for any of the materials they provide except in rare cases; some orders (for example, Order #98) promise to pay for some of it, but this often proves to be an empty promise when the materials are actually delivered. Even though the deadlines given are often next to impossible to meet, any village which fails to deliver the materials on time and according to specification faces threatening letters and the possibility of severe punishments.

______________________________________________________________________________

Order #96 (Dooplaya)

            Stamp:                                                                                Date
  #xxx Infantry Battalion                                                                   4-2-2000
Shooting Support Platoon

                         Fence posts:             200
                         Bamboo:                   500
          3-cubit lengths of bamboo:        3,000
                         in peh thatch:          200 [shingles]
                         Rice:                        2 baskets

                                                                                    [Unsigned]
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[This is a routine list of materials and rice demanded from a village. The bamboo indicates entire bamboo trees, while the ‘3-cubit lengths’ are precut lengths each 4.5 feet/1.5 metres long. ‘In peh’ is a type of thatch shingles using the wide leaves of a forest tree, which are gathered from the ground in the hot season and stitched onto split-bamboo frames to make shingles about 1 metre long. The villagers will have to do a lot of labour to fill the demands for wooden fence posts, bamboo and thatch.]

______________________________________________________________________________

Order #97 (Pa’an)

Restricted

                  Stamp:                                         #x Strategic Command Group (base)
#x Strategic Command Group (base)                   xxxx [village]
              xxxx [village]                                     Letter number xxxx / yyyy-x / zzz
                                                                      Date: Year 2000, February 29th

To:      Chairperson     
           Village Peace and Development Council     
           xxxx village

Subject:     To send bamboo ties for thatch roofing / bamboo / thatch

Regarding the above subject, for rebuilding new camp buildings at #x Strategic Command Group (base) we need ties / bamboo / in peh thatch in the amounts specified below. Send them to #x Strategic Command Group (base) in xxxx, to arrive on 7-3-2000, you are informed.

                         (a)     bamboo                  50 poles
                         (b)     ties                       50 tha [800 grams/1.75 lb]
                         (c)     in peh thatch         300 shingles

                                                                                          [Sd.]
                                                                           (for) Strategic Commander
y/xx

Restricted

[This typed order was copied and sent to several villages, each of which had to comply with the demands. Bamboo ties are made from slicing bamboo into thin strips and are used to tie thatch roofing shingles onto the bamboo poles which form the shape of the roof. ‘In peh’ is a type of thatch shingles using the wide leaves of a forest tree, which are gathered from the ground in the hot season and stitched onto split-bamboo frames to make shingles about 1 metre long.]

______________________________________________________________________________

Order #98 (Pa’an)

To:          Chairperson/Secretary                                                            9-3-2000

Chairperson or Secretary, right now when [you] receive this letter, one of you must bring 500 pieces of thatch to the Battalion, the Battalion orders it. [They] said that when it arrives at the battalion, [they] are going to clear [pay] the price. [They] ordered that one of the elders come. Now their small batteries are finished, so if [you] haven’t bought any yet, send xxxx [village]’s messenger to the battalion and ask him to buy some. [They] ordered that the thatch be sent today. If that is a problem, one of the elders must go to the battalion and give the reason. The Captain said to send the above letter [this letter] today.

                                                                                [Sd.]
                                                                  Your friend Corporal aaaa

[500 thatch shingles would take several days to make, including gathering the leaves, splitting bamboo to make the frames, and stitching the leaves onto the frames, so this order is impossible to fulfil unless the village has a ready-made stock of thatch. The Battalion also forces the villagers to buy AA-size batteries for their walkie-talkies. Ironically, villagers can be executed for being caught in possession of these batteries, because the KNLA also needs them.]

______________________________________________________________________________

Order #99 (Pa’an)

To:          U aaaa [village head’s name]                                                  11-4-2000

Need 150 pieces of thatch. Last night the wind blew and the fireplace shed and two huts were destroyed. If [anyone is coming], ask [them] to bring thatch to Paya Gone [Pagoda Hill].

                                                                                   [Sd.]
                                                                      (xxxx pagoda hill camp)

[This letter from the local Army camp is addressed by name to the village head.]

______________________________________________________________________________

Order #100 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              18   -  0900
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx (xxxx)

- Send 500 thatch [shingles] to arrive on 19/4/2000.
- Why [were you] absent from the meeting on 17/4/2000?
- Who is responsible?

                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                        IB xxx
                                                                                    xxxx [town]

[This order was sent on the morning of April 18th, expecting the villagers to produce 500 thatch shingles by the following day.]

______________________________________________________________________________

Order #101 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              22   -  0700
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx (xxxx)

Sir:
     To build sentry huts, send one bullock cart of scrap timber to this Army camp on 24/4/2000, you are informed.

                                                                                  Respectfully,
                                                                                  [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

______________________________________________________________________________

Order #102 (Dooplaya)

                        Stamp:     
Strategic Command Group (base) (xxxx)          Strategic Command Group (base) (xxxx)
   Adjutant/Quartermaster department             xxxx [village]
                                                                  Letter number: xxxx / x / Oo x
                                                                  Date: Year 2000, May xx

To:     Chairperson
           xxxx village

Subject:     To send ironwood posts

For use in the building work of the Strategic Command Group (base) (xxxx) army unit, send 15 ironwood posts each 15 feet long and twa circumference [no number specified, so possibly one ‘twa’ (handspan)] to the Strategic Command office on 10-5-2000, you are informed.

                                                                                          [Sd.]
                                                                      (for) Acting Strategic Commander

[This is a typed carbon-copied form letter with the date and the number of posts written in by hand.]

______________________________________________________________________________

Order #103 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              25   -  0700
Shooting Support Platoon

Chairperson

Sir:
-    23/5/2000     xxxx [village]
     24/5/2000     yyyy [village]
     25/5/2000     zzzz [village]
     From these villages, we are informed that the bamboo and posts have arrived.

-    For 26/5/2000, the village that will send [the bamboo and posts] should please also bring 2 wah boh wah [a very large and thick type of bamboo].

                                                                                     Respectfully,
                                                                                     Your soldier,
                                                                                     [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                           IB xxx
                                                                                      xxxx [town]

[On the back, this order is dated 25/5/2000. Several villages are being forced to rotate cutting and sending bamboo and wooden posts to the camp every day.]

______________________________________________________________________________

Order #104 (Pa’an)

To:          xxxx [village] Head                                                                 3-6-2000

Come to send quickly one bullock cart full of straw to arrive today, Major aaaa demands it. It is to plant mushrooms at the Battalion [camp].

                                                                      Friendly and Respectfully,
                                                                                  LIB xxx
                                                                               Major aaaa
                                   Battalion Captain:                  Captain bbbb
                                   Battalion Commander:            Major cccc

Starting on 1-6-2000, we will machine-plough our own Battalion field.

______________________________________________________________________________

Order #105 (Pa’an)

xxxx Chairperson                                                                      4/6[/2000]

Gather about 1 bullock cart load of straw and send it to the Battalion to help.

                                                                                      [Sd.]
                                                                                 Major aaaa

[This relates to the same demand given in Order #104, issued the day before.]

______________________________________________________________________________

Order #106 (Dooplaya)

                                                        Township Peace and Development Council
                                                        Kya In Seik Gyi township, Kya In Seik Gyi town
                                                        Letter Number: x / x-xx / yy x
                                                        Date: Year 2000, June 5th

To:      Chairperson and village head
           xxxx village
          Kya In Seik Gyi town

Subject:     To send ironwood posts

Regarding the above subject, from the gentlemen’s [your] village, send (xx) ironwood posts to arrive at the Township Peace and Development Council office on 10-6-2000 (without fail), you are informed.

Note:  10 taun [length 15 ft/5 m], xx posts
           7 taun [length 10.5 ft/3.5 m], xx posts
          10 taun [length 15 ft/5 m], xx posts

Copies to: Office Copy/file                                             [Sd.] 5-6-2000
      
                                                                            (for) Chairperson
                                                                                (Saw aaaa, Secretary)

[KHRG obtained copies of this order which were sent to several different villages, each of them ordered to cut and supply a number of ironwood posts; to avoid repetition, only this one is reproduced here.]

______________________________________________________________________________

Order #107 (Dooplaya)

To:  Chairperson (U aaaa)                             Stamp:                             18-6-2000
       xxxx [village]                        #xxx Light Infantry Battalion
                                                               [illegible]

1)     Send without fail the materials below for yyyy camp, to arrive on 23-6-2000.

     (a)   Bamboo, 3 handspans circumference and 12 taun long:          500 [pieces]
     (b)   [Wood] Posts, 2 handspans circumference and 10 taun long:  300 [posts]
     (c)   Thatch to roof the huts:                                                     500 [shingles]
     (d)   Nails (3"):                                                                          2 viss [3.2 kg/7 lb]
     (e)   Nails (4"):                                                                          2 viss

2)     On the 23rd, the Chairperson/Secretary yourself must come by motorboat to send them (do not fail).

                                                                                     [Sd.]

[These materials are for a new SPDC Army camp which was being built. The villagers were ordered to do all the labour as well as preparing and supplying the materials; see for example Orders #56, 61, and 64. 1 taun is 1.5 feet/0.5 metres, 1 handspan is 8-9 inches/20-22 cm, so the bamboo is to be 18 feet/3.5 metres long by 2 feet/60 cm circumference, and the wooden posts 15 feet/5 metres long by 16 inches/40 cm circumference. To make thatch shingles, villagers must gather leaves, split bamboo to make frames about 1 metre long, then tie the leaves onto the frame. The village head will also have to pay for the fuel for the boat, which is expensive.]

______________________________________________________________________________

Order #108 (Dooplaya)

                     Stamp:     
               xxxx Army Camp                                To: Chairperson/Secretary
xxxx village, Kya In Seik Gyi township

When this letter arrives on 10-7-2000, the Chairperson/Secretary yourself must bring one bullock cart of bamboo/posts to the Camp, come (to xxxx camp) along with it.

                                                                            [Sd.] 10-7-2000
                                                       [Stamped:]    Camp Commander
                                                                             xxxx Army Camp
                                                             xxxx village, Kya In Seik Gyi township

______________________________________________________________________________

Order #109 (Pa’an)

To:          xxxx [village]                                                                 16-9-2000

One-month village heads and religious leaders must come to the Camp Commander without fail as soon as [you] receive this letter. Send 750 small bamboo today. Leaders, come without fail.

Camp Commander, yyyy                                  [Sd.] WO II [Deputy Warrant Officer]
                                                                           16-9-2000

______________________________________________________________________________

Order #110 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              12   -  1430
Shooting Support Platoon

Secretary
xxxx tract

Sir:
-     Tomorrow morning the Secretary must go to send the money to the Battalion, you are informed.
-     To build the camp buildings and rubber plantation buildings, [we] need 500 thatch [shingles].

                                                                                  Respectfully,
                                                                                  [Sd.] xxxxx
                                                                xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[Thatch shingles are up to a metre long and require villagers to gather leaves and bamboo, make bamboo frames and then tie leaves onto the frame to make each one. The villagers were late in providing them, so this was followed by Order #111 below.]

______________________________________________________________________________

Order #111 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              20   -  0800
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx (xxxx)

Sir:
- To repair the camp, I have already asked for 500 thatch [shingles] as help. May I know the situation? Then also help with 10 giant [wah boh] bamboo.
- [Send] 3 viss of chicks (each weighing 20-25 kyat tha) to breed in the camp. [I] will pay the price.

                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[This order followed Order #110 above. He demands 3 viss (4.8 kg/10.5 lb) of chicks each weighing 20-25 kyat tha (300-400 grams), meaning a total of 12-15 chicks.]

______________________________________________________________________________

Order #112 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              31   -  0700
Shooting Support Platoon

Secretary

Sir:
     For building and improving the camp, [we] have already informed you that [we] need 500 thatch [shingles] and 10 wah boh [giant bamboo], but until now it still hasn’t arrived, so you are informed again.

                                                                                   Respectfully,
                                                                                    [Sd.] xxxxx
                                                                xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                         IB xxx
                                                                                     xxxx [town]

 


Previous Section    /   Next Section    /   Table of Contents    /   Top of Report

Orders to Provide Intelligence and Support

Virtually the entire population of Karen areas fears and despises the SPDC military and authorities, but this does not prevent the Army from trying to force the civilians to provide direct help to their military operations. This takes various forms, including forced labour at Army camps and as sentries and messengers (see above under ‘General Forced Labour’), and orders that village elders report on the activities of everyone in their villages and on any movements of opposition forces. Whenever the Army orders elders to ‘report information’ or to attend meetings to discuss ‘security matters’ or ‘control matters’, this is what they mean. This puts elders in a very difficult situation: if they report nothing they are accused of withholding information and will be severely punished if the opposition later attacks the SPDC forces in the area, but if they report anything the Army often accuses them of having contact with rebels. In most Karen areas, village elders are told that they are responsible for keeping the Army fully informed of all opposition activities, and are seriously punished if the Army is subsequently attacked or hears of opposition troops moving around the village (see for example Order #11 under ‘Threats and Propaganda Letters’). These punishments often include the arrest and torture of village elders, burning of houses, or forced relocation of the village.

The orders in this section specifically call on village elders to provide intelligence and other forms of support to the local military, though the orders in other sections of this report can also be considered demands for military support in various forms.

______________________________________________________________________________

Order #113 (Pa’an)

Village Head
xxxx [village]

When you receive this letter, come to report information urgently to the Column, you are informed.

                                                                                     [Sd.] 10/8/99
                                                                                Intelligence officer (1)
                                                                                          LIB xxx

______________________________________________________________________________

Order #114 (Pa’an)

Village head
xxxx [village]

Tomorrow morning, report information to the Column without fail, you are informed. If you fail, Gentleman [you] will bear the responsibility.

                                                                                     [Sd.] 12/8/99
                                                                                 Intelligence officer
                                                                                           Col. 1
 
                                                                                      LIB #xxx

______________________________________________________________________________

Order #115 (Papun)

                 Stamp:                                                                      Date: 4-2-2000
Peace and Development Council
          Date: 4-2-2000                             To:
             xxxx village                                    Chairperson, yyyy [village]

[You] have to meet number xxx Battalion with information.

Regarding the above subject, come to report information and discuss to the #3 Company Commander at zzzz on 5-2-2000 at 7 o’clock in the morning, you are informed.

(1) aaaa [village]                                                              [Sd.]
(2) bbbb [village]                                                         (Secretary)
(3) cccc [village]                                                         xxxx [village]

[The 3 villages listed all received this order to report intelligence.]

______________________________________________________________________________

Order #116 (Toungoo)

                Stamp:     
Frontline #xx Infantry Battalion               To:  Chairperson                    11/3/2000
     Column 1 Headquarters                            xxxx village

Subject:     Summoning [you] to meet

You are required to answer about regional control and security matters in our Operations Area. Therefore you are informed to meet the Column.

                                                                           [Sd.] 11/3/2000
                                                                         Intelligence Officer
                                                                 Frontline #xx Infantry Battalion
                                                                                Column 1

______________________________________________________________________________

Order #117 (Toungoo)

To:                                                                                          18-5-2000
     Chairperson (U aaaa)
     xxxx village

[I] Would like to know the number of families, population, and list of leaders of the village. Send it and meet at yyyy.

                                                                                [Sd.]
                                                                      Column Commander

[This intelligence is mainly used to allocate forced labour and extortion demands to each village.]

______________________________________________________________________________

Order #118 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              29   -  1530
Shooting Support Platoon

Chairperson

Sir:
-     To coordinate the matter of the river crossing (date), the Battalion has directed that the whole VPDC group must go to the Battalion on 30/5/2000, so from the (xxxx) VPDC group, bring them all, you are informed.

                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                        IB xxx
                                                                                    xxxx [town]

[On the back, this order is dated 29/5/2000 and marked "Reply today with this messenger confirming receipt". Regarding the ‘river crossing’, the villagers are responsible for ferrying SPDC vehicles across the river by raft on a regular basis, so whenever SPDC convoys are going to come the local military makes sure the villagers will be ready.]

______________________________________________________________________________

Order #119 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              10   -  1000
Shooting Support Platoon

Chairperson

Sir:
-     [We] have to discuss and coordinate the matter of the car crossing raft [a raft for taking vehicles across the river] and other matters. The xxxx VPDC group will do this on 11/6/2000 at the Army camp, you are informed.

                                                                                   Respectfully,
                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                        IB xxx
                                                                                    xxxx [town]

[On the back, this order is dated 10/6/2000 and says "Reply that you have received this". The villagers are forced to ferry all passing military vehicles across the river on their raft.]

______________________________________________________________________________

Order #120 (Dooplaya)

To:     Chairperson                                                                           15-6-2000
          xxxx [village]

As soon as you receive this letter, the Chairperson yourself must come to report information to Tat Gone [literally ‘Army hill’]. Do not fail.

                                                                                        [Sd.]
                                                                                Adjutant Captain
                                                                           Stamp:   Battalion Commander
                                                                                       #xxx Infantry Battalion

______________________________________________________________________________

Order #121 (Pa’an)

To:          xxxx [village] Chairperson                                                       3-8-2000

Write a situation report on the local situation. Write it once a week.

                                                                                   [Sd.]
                                                                                 3-8-2000
                                                                                 LIB xxx
                                                                       yyyy Mobile [Column]

______________________________________________________________________________

Order #122 (Pa’an)

                     Stamp:     
Frontline #xxx Light Infantry Battalion
          Column 2 Headquarters

     To:     Chairpersons
               Village Peace and Development Council
               xxxx / yyyy [villages]                                                  Date: 13-9-2000

Subject:     To discuss and implement matters of security

Regarding the above subject, you are informed to come to Column 2 of #xxx Light Infantry Battalion on 13-9-2000 to discuss and implement matters of security.

                                                                                    [Sd.]
                                                                      (for) Column Commander
                                                                                 Column 2
                                                                  #xxx Light Infantry Battalion

[To ‘implement matters of security’ normally means that villagers will have to do forced labour as sentries along a road or at an Army camp, and/or that they will have restrictions imposed on their movements and activities.]

______________________________________________________________________________

Order #123 (Pa’an)

To:     Ko aaaa
          Chairperson

Tomorrow, come to see my Battalion cow. The letter I am sending now, send it today without fail with a special messenger.

                                                                                     [Sd.]
                                                                                   Bo bbbb
                                                                                     IB xx

[Presumably his cow is sick. ‘The letter I am sending now’ means he enclosed an order to be sent on to another village.]

______________________________________________________________________________

Order #124 (Dooplaya)

                                                                                     Date     Time
                                                                                        08       0700
U aaaa,
- What is the news?
- If the members of the VPDC are free, one of them should come to me.
- I want to know if there are any wood branches [logs] at xxxx. If there are, I want to meet the owner of the wood branches.

                                                                                Respectfully,
                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                                      Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                  yyyy [camp]

 


Previous Section    /   Next Section    /   Table of Contents    /   Top of Report

Extortion of Money, Food and Supplies

SPDC Army units force villagers to provide them with everything - money, food, condiments, alcohol, cheroots, betelnut, firewood, clothing, building materials, and many other things, as well as logs and commercial goods which they can sell for profit. The villagers are threatened to provide these things or face punishment. They are almost never paid for them, and even when they are it is just a fraction of the price, paid with money stolen from other villages.

In 1998, the SPDC in Rangoon informed its field units that rations would be cut back in quantity and quality and that they should begin producing much of their own food or obtaining it from the villagers. The result has been increased confiscation of farmland by Army units, demands that villagers do forced labour farming this land (see for example Orders #40, 70, and 71 under ‘General Forced Labour’), and an increase in demands for food without payment. Another development, as shown by Orders #137, 138, 144 and others, is that Army units now demand livestock and plant stock for breeding and planting at their camps.

Every Army unit also demands cash in several forms from all of the villages in their area of control. Some of this money is demanded as routine monthly extortion, usually referred to as "servants’ fees" or "Battalion donation money", while other money is demanded in lieu of forced labour. When money is paid to the Army to avoid forced labour it is often called "money to hire servants", but in practice the officers just pocket the money and seize forced labourers elsewhere - meaning other villages which are simultaneously paying to avoid some other demand for forced labour. As a result, villages have to pay fees to ‘hire’ (i.e. avoid) forced labour while also doing forced labour. The fees become so routine that in the end they are simply referred to as ‘servant fees’ but there is no longer any expectation that they are given in lieu of forced labour (see for example Orders #139, 141, and 148). Then the villagers try to pay to get out of the additional forced labour they actually have to do, and eventually that becomes a routine ‘fee’ as well, while the Army continues to make new demands for actual forced labour - and so on, until villages are paying all kinds of ‘servant fees’, ‘porter fees’, and ‘messenger fees’ but still going for forced labour as servants, porters and messengers on a regular basis. All of the money simply goes into the pockets of the Army officers and local officials.

Money is also demanded as ‘taxes’ based on the acreage which farmers have available to plant (see Order #129); such taxes are demanded by both the military and the civil authorities, and exist in addition to the crop quotas which farmers are forced to hand over. Some money is demanded in the name of fees to maintain pagodas and temples, but this money is then either kept by the officers or donated to the temple in the officer’s name, or in the name of the SPDC, with a great deal of public ceremony. Whenever SPDC VIP’s are due to arrive in an area or a temple festival or other ceremony is to be held, villages are also forced to pay for these (see Order #132).

Another form of extortion is shown by Order #125, which decrees a tax of 2 Kyat per durian or other fruit which passes along roads in Toungoo District. Taxes such as these are making it impossible for local farmers to make a profit on their produce or for drivers to make a profit transporting it. Taxes such as these combine with money demanded by every Army checkpoint along the roads to make goods cost up to 50% more in central Toungoo district than they do in Toungoo town, a markup which few villagers can afford. Though this order decreeing the durian tax was issued in mid-1999, it is included here because the tax is still being imposed, and this tax combined with other corruption money is driving local villagers into destitution.

This section also includes demands for many kinds of food and materials. Where such demands require a significant amount of labour by the villagers, particularly for building materials, they have been included in the section ‘Forced Labour Supplying Materials to the Army’. Many demands mention betelnut, a hard nut commonly grown and chewed throughout Burma together with leaf and lime paste; durian, a seasonal fruit highly valued throughout Southeast Asia which can weigh up to several kilograms; and dogfruit, a small puck-shaped fruit which is hard and bitter if raw, but is often cooked and used as a condiment with Karen food. In demands for food and other items, sometimes SPDC officers say they will pay, but when this happens the amount is usually far less than the value of the goods. In perhaps the most cynical order of this section, Order #133, an officer says that since his soldiers missed a wedding in the village, the villagers must send them enough pork for a feast.

As the Army expands, new camps are established in all areas and every new camp means a duplication of all the demands already faced by the villagers. Some Army units send their demands to the village tract or township authorities, who then pass them on to the villages, while other demands go directly to the villages. All demands for cash and materials end up with the village head, who must then distribute the burden by assigning villagers to gather the materials on a rotation basis and dividing the amount of cash to be paid by the number of families in the village. Most families end up having to contribute several thousand Kyat per month toward the cash demands, as well as material contributions. This is in addition to the food and belongings looted by passing patrols and the forced labour they must do. Given all the demands placed on them, it is often difficult or impossible for a village to comply, particularly when the Army demands 50,000 Kyat within 2 hours, 50 durian fruit, 500 wooden posts or 500 thatch shingles within 2 days. In these cases the village either ignores the order or scrambles to comply, but as soon as they are late the Army begins issuing increasingly threatening letters. Order #156 scolds an elder who has been slow to deliver thatch by saying "it is not easy to work with the elder", which carries a subtle but very clear threat. Order #149 is more direct, telling the village head that if the villagers or their livestock damage any of the rice seedlings in the Battalion field, "I will shoot your group" - despite the fact that the villagers were the ones forced to plant those seedlings.

______________________________________________________________________________

Order #125 (Toungoo)

                         Stamp:                            Township Peace and Development Council
Township Peace and Development Council    Karen State - Than Daung town
                Than Daung township                  Letter number 5 / 3-19 / Oo 6
                                                                Date: Year 1999, June 12th

To:     Chairperson
          Ward Peace and Development Council
               xxxx      Ward/Village Tract

Subject:     The matter of collecting a Township Fund

1)     The Than Daung Township Peace and Development Council team has to work on township administration duties and there are many expenses, therefore the raising of funds is greatly required.

2)     Therefore, seasonal produce such as durians will be taxed at the rate of 2 Kyat apiece from vehicles travelling along the Than Daung - Than Daung Gyi road and the Than Daung - Baw Ga Li road in Than Daung township, so inform the vehicle owners again.

Note:     The collection will begin from 14-6-99.

                                                                                          [Sd.]
                                                                                     ( Tint Swe )
                                                                                     Chairperson
Copies to:
     - Police Chief, Myanmar Police Force,               |
        Than Daung town                                          |     Myanmar Police Force and
     - Office Copy                                                 |     general administration staff
     - Circulation                                                   |     will jointly collect it.

[Villagers in Toungoo District complain that all commodities are extremely expensive because drivers have to pay extortion money at every Army checkpoint along the roads from Toungoo eastward into the hills. In addition, they cannot make any money on their produce because these ‘taxes’ wipe out any possibility of profit. As this order shows, this corruption is not isolated to the checkpoints, but also exists at an official level.]

______________________________________________________________________________

Order #126 (Toungoo)

[This document has been removed from the internet version to protect the villagers involved.]

______________________________________________________________________________

Order #127 (Toungoo)

To:                                                                                          Date: 8-12-99
     Chairperson

Subject:     Calling a meeting

(1)     You are invited to attend an important meeting about servant matters at xxxx Camp on 10-12-99 at 9 o’clock in the morning.

(2)     You are informed to bring [the amount of money] for one month which we fixed for villages by population.

                                                                                    [Sd.] ‘Lieutenant’
                                                                                 xxxx Camp Commander
                                                                                 F.L. [Frontline] #xx IB

[‘Servant matters’ means matters of forced labour and fees in lieu of forced labour. The money demanded is routine monthly extortion which is demanded in addition to this.]

______________________________________________________________________________

Order #128 (Toungoo)

To:                                                                                          13-1-2000
     Chairperson

The betelnut we requested hasn’t arrived. Arrange and send it to xxxx Camp on 14-1-2000 at 12 o’clock noon, you are informed.

                                                                            [Sd.] 13-1-2000
                                                                                xxxx camp
                                                                  F.L. [Frontline] #xx [IB], Col. x

* I sent this letter with the yyyy [village] Chairperson. It is said that yyyy [village] sent 30 viss of betelnut.

[The note at the end is to tell the village head that other villages have already complied, so they had better comply as well. The quantities of betelnut being demanded are too large for personal or camp use, so the officers will probably sell them for personal profit, even though the villagers need to sell them for their livelihood.]

______________________________________________________________________________

Order #129 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              29   -  1200
Shooting Support Platoon

Chairperson
xxxx tract

Sir:
To pay the Battalion donation money of 50,000 K [Kyat], the total for 10/99, 11/99, 12/99 and 1/2000 is 41,625 K.

Regarding [tax] money for paddy, the Captain has specified it as below:

aaaa [village] (5,000 K), bbbb (5,000 K), cccc (50,000 K [possibly an error, should be 5,000 K]), and 2,500 K from each small village. The Captain is asking for payment of 22,500 K now for the total field acreage, and U xxxx [a village head] has already paid it.

                                                                                   [Sd.] xxxxx
                                                                 xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                       IB xxx
                                                                                   xxxx [town]

[The ‘Battalion donation money’ is routine extortion money collected by the Battalion. The ‘money for paddy’ and for acreage are cash extortion taxes demanded on the basis of the number of acres which farmers have available to them to plant.]

______________________________________________________________________________

Order #130 (Toungoo)

To:                                                                                               2-2-2000
     Chairperson / Secretary
     xxxx [village]

Subject:     Fees for rotation servants and 2½ sacks of supplies per village

Dear Chairperson, you are requested to send what the Column instructed [meaning money] for the price of 2½ sacks of rice. The Camp Commander would also like to meet the Chairperson. Therefore, you are informed to come tomorrow and meet without fail.

                                                                                    [Sd.]
                                                                                  2-2-2000
                                                                               Chairperson
                                                       Village Tract Peace and Development Council
                                                           yyyy Village Tract, Than Daung township

______________________________________________________________________________

Order #131 (Toungoo)

To:     Chairperson (xxxx [village])                                             Date: 7-2-2000

You are informed to send 16 viss [26 kg/56 lb] of pork with a messenger for our F.L. #xx [Frontline #xx Infantry Battalion] as soon as you receive this letter.

* Pork (or) beef.                                                             [Sd.] 7/2/2000
 
                                                                                      yyyy Camp

[The ‘messenger’ means a villager to do forced labour as a messenger and running errands at the Army Camp.]

______________________________________________________________________________

Order #132 (Pa’an)

                     Stamp:                                Township Peace and Development Council
Township Peace and Development Council   Myawaddy town
               Myawaddy town                          Letter number 5 / 4-540 / Yay 2 (xxxx)
                                                                Date: Year 2000, February xx

To:    Chairperson
          xxxx Section/Village Tract Peace and Development Council, Myawaddy town

Subject:     The matter of holding the glorious Shwe Myin Wone Pagoda Buddhist festival
                 in Myawaddy town

1)     Regarding the above subject, the well-attended glorious Shwe Myin Wone Pagoda non-stop chanting worship and Buddhist festival is held every year in Myawaddy town, Myawaddy district.

2)     It is full of surprises. The Buddhist festival for the pagoda is the glory of the town, and virtuous workers and civilians in the sections/village tracts of the township come for good luck. When they get a chance, sections/village tracts must give donations for the Shwe Myin Wone Pagoda Buddhist festival, [you] were already informed by letter number 5/4-540/Yay 2 (xxxx) dated 25-1-2000 from this office.

3)     At the moment, we will start to celebrate the 18th Pagoda Buddhist festival on Dta Boh Dweh Hla San 8 in the year 1361 [February 12th 2000; see note below]. To hold the non-stop chanting and Buddhist festival successfully and smoothly, a coordinating meeting will be held on 16-2-2000 at 1000 hours at the Township Peace and Development Council Chairperson’s office, and all the Section/Village Tract Peace and Development Council Chairpersons must attend without fail, and bring at the same time the donation money from the section/village tract for the pagoda Buddhist festival, you are invited and informed.

                                                                                             [Sd.]
                                                                                   (for) Chairperson
                                                                                    (aaaa/Secretary)
                                                                                [Sd.]               [Sd.]
Copies to:
   - Chairperson, Myawaddy District Peace and Development Council, Myawaddy town
   - Chairperson, Shwe Myin Wone Pagoda, pagoda trustees’ group, Myawaddy town
   - File/receipt

[This is a typed and copied order with the date and village name written in by hand. According to the dates given, the festival had already begun when this order was issued. This is possible because such festivals often go on for up to a week; alternatively, the Burmese date given may have the typographical error ‘Hla San’ (waxing) instead of ‘Hla Sote’ (waning), in which case the correct date of the start of the festival would be February 27. Villages would normally make donations to such an event, but the SPDC authorities and military also force them to make additional donations; these are usually then pooled and presented as ‘government’ or ‘Army’ donations with much fanfare.]

______________________________________________________________________________

Order #133 (Toungoo)

                  Stamp:                                                                                5-3-2000
#[illegible] Infantry Battalion                 To:    U aaaa
    Column 1 Headquarters                                xxxx [village]

-     Could not come to the wedding. Therefore, U aaaa must arrange 10 viss [16 kg/35 lb] of pork and send it with this messenger.
-     Thank you.

Date:     5-3-2000                                                                 [Sd.]
Place:    yyyy

[SPDC units often show up at village weddings to plunder whatever food is available, but this unit couldn’t make it so they are demanding their share of the feast afterwards.]

______________________________________________________________________________

Order #134 (Dooplaya)

             Stamp:                                                                      Date     Time
  #xxx Infantry Battalion                                                              01   -  1530
Shooting Support Platoon

Chairperson
VPDC Members

Money remaining to pay for donation to the Battalion for 2/2000 = 3,300 K [Kyat] and for 3/2000 = 8,325 K, the total is 11,625 K. The month has ended, so arrange it within one week, you are informed.

                                                                                Respectfully,
                                                                                Your soldier,
                                                                                [Sd.] xxxxx
                                                              xxxxx - Deputy Warrant Officer xxxx
                                                                                     IB xxx
                                                                                xxxx [town]